Mateus 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Senge hewii ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpengkayi te ki Hisus.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Ne migkahi ran te, “Meambe ke kenà edtuman ini se menge edumdumaan nu rut te impenurù ne betasan ne intelau dut te keep-epuan tew? Su matag dan en migkaan ne warà dan tumana ke edtenuran te kedlùlù!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 “Ne sikiyu,” ke si Hisus, “meambe ke iyan niyu edtumanen ke betasan ne intelau keniyu rut te menge keep-epuan niyu, ne midsurang kew ma rut te penurù te Eleteala?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Su migkahi te Eleteala te, ‘Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.’ Ne ingkahi rema te, ‘Misan engkey ne etew ne edlalag te meraatey dut te amey rin etawa iney rin ne ibpeimetayan.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne iyan niyu ibpenurù ne embiya ruen etew ne ruen igketavang din dut te amey rin etawa iney rin ne egkepakey ne egkehiyen din te ‘Imbehey ini te Eleteala’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ne ketà ne kenè en sikandin ebpeketavang dut te amey rin wey iney rin. Kayi ve te penurù niyu ini ne mid-iniyuhan niyu ke Lalag te Eleteala su iyan niyu ibpeiseg ke betasan ne intelau dut te keep-epuan niyu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Sikiyu ne uvag en kun ne ebperetiyaya! Benar iya ke lalag mekeatag keniyu ne impesurat te Eleteala ki Isayas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan su migkahi te,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ini se menge etew,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Warà ded be lalew rin se kebpengarap dan kediey,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ne pineuvey en ni Hisus ke menge etew se egkahi te, “Pemineha niyu ve ini,” ke sikandin, “se edlelehan ku su apey niyu egkesebuti.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din, ugaid ne iyan ebpekeredsik te etew ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang kayi te bèbà din.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Maa, netuenan nu red te neepesan ka te menge Peresiyu dut te migkahi nu geina?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ne migkahi si Hisus te impepevayà te sempità te, “Langun ne pinemula ne warà ipemula te Amey ku ne riyà te langit ne eberuten.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Belehara niyu sikandan! Su iring dan te menge pisek ne edtuyuk te pisek ded dema. Ne embiya ruen pisek ne edtuyuk te pisek ded dema, ne elin dan egkeulug diyà te lepak.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ne migkahi si Pedro te, “Ipayag nu kenami ke meana rut te sempità nu geina.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Iring kew rà dut te ruma ne etew ne mevavew se kebpekesabut dan.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Meambe, warà niyu ves mesebuti te ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà te etew ne ebpevayà te hetek din ne an pà ne edlihawang diyà te kandin?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ugaid iyan ebpekeredsik te etew ne ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang te bèbà din.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Su ini se neketahù te hinawa rin ke ebpuunan te meraat ne itungan ne ebpekepeneheewit kandin te meraat ne ed-ul-ulaan iring te ked-imatey, kedlangkadlangkad te esawa rin, ne ruma pà ne meredsik ne ed-ul-ulaan, kebpenakew, kedtarùtarù wey kedlalag te ebpekereraat te pekinegan te ruma ne etew.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Langun din ini ne ebpekeredsik te etew, ugaid ne kenà ebpekeredsik te etew ke egkaan sikandin te warà mekepenlùlù ne ayan ke betasan te menge Peresiyu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ne mid-awà si Hisus ketà ne mibpendiyà te inged ne uvey te menge inged ne Tiru wey Sidun.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ne ruen nekeubpà ketà ne meritan ne riyà ebpuun te inged ne Kenaan ne midtelavuk ki Hisus. “Kerenan, sikuna ne inenakan ni David,” ke sikandin, “igkeyru a nikuna! Su ruen anak ku ne meritan ne midsuukan te busew ne egkepesangan nevenar.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ugaid ne warà kegkehiyan ni Hisus. Ne ketà ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din ne mibpemuyù te, “Ipeulì nu ayan se meritan su edtundugtundug kenitew ne ebpekeuringer.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ne migkahi si Hisus te, “Midsuhù a te Eleteala te iyan dà ebpetevangan ke menge kevuwaran ni Israyil ne iring te menge bilibili ne nengelaag.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Guna su nerineg ini kayi te meritan ne mid-uvey rin en si Hisus ne midlumpeng en diyà te sineruwan din se ebpemuyù te, “Kerenan, tevangi a nikuna!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ne mibpenempità si Hisus kandin te, “Kenà edait ne egkuan ta ke ibpekaan te menge vatà ne idsavud te menge asu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Benar ayan, Kerenan,” ke se meritan, “ugaid ne misan ke menge asu ne ebpenelisim dut te mumu te menge vatà ne ebpengeulug diyà te lemisaan dut te ebpengemuney.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ne migkehiyan ni Hisus ke meritan te, “E, Bayi, mevaher nevenar se kedsarig nu te Eleteala! Ini se mibpemuyù nu ne ibehey ku keykew.” Arà dà ne neulian en ke anak dut te meritan.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Mid-awà si Hisus ketà ne mibpemeyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtekereg diyà te buvungan ne mibpinuu.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ne denda ne menge etew se mibpengkayi te kandin se ebpeneheewit te menge pungkù, menge pisek, menge nekeyengkeng, menge emew, wey ruma pà ne ebpenderaru. Ne riyà dan indenà te etuvangan ni Hisus, ne neulian din ke langun dan.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ne nengegeyip ke menge etew ketà te nekita ran te nekelalag en ke menge emew, neketidtu en ke nekeyengkeng, nekeipanew en ke menge pungkù wey nekekita en ke menge pisek. Ne ketà nekereyù dan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te bansa ne Israyil.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warà en egkekaan dan. Kenà meupiya ne ebpeulien te kenà dan ebpekekaan su kalu ke ruen edlunusan diyà te ralan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Engkey ma taman ne kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan wey menge serà ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Langun dan ne migkaan, ne nengevulung. Ne ketà ne mibpunpun dut te edumdumaan din ke nengesamà ne iyan din nepunpunan se pitu ne binevey.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ne epat nengivu ke menge etew ne migkaan ketà liyu ke meritan batà.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Arà pà ne impeulì ni Hisus ke menge etew. Ne mid-untud en ensi Hisus te avang ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.