Mateus 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senge hewii ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpengkayi te ki Hisus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Ne migkahi ran te, “Meambe ke kenà edtuman ini se menge edumdumaan nu rut te impenurù ne betasan ne intelau dut te keep-epuan tew? Su matag dan en migkaan ne warà dan tumana ke edtenuran te kedlùlù!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 “Ne sikiyu,” ke si Hisus, “meambe ke iyan niyu edtumanen ke betasan ne intelau keniyu rut te menge keep-epuan niyu, ne midsurang kew ma rut te penurù te Eleteala?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Su migkahi te Eleteala te, ‘Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.’ Ne ingkahi rema te, ‘Misan engkey ne etew ne edlalag te meraatey dut te amey rin etawa iney rin ne ibpeimetayan.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne iyan niyu ibpenurù ne embiya ruen etew ne ruen igketavang din dut te amey rin etawa iney rin ne egkepakey ne egkehiyen din te ‘Imbehey ini te Eleteala’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ne ketà ne kenè en sikandin ebpeketavang dut te amey rin wey iney rin. Kayi ve te penurù niyu ini ne mid-iniyuhan niyu ke Lalag te Eleteala su iyan niyu ibpeiseg ke betasan ne intelau dut te keep-epuan niyu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Sikiyu ne uvag en kun ne ebperetiyaya! Benar iya ke lalag mekeatag keniyu ne impesurat te Eleteala ki Isayas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan su migkahi te,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ini se menge etew,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Warà ded be lalew rin se kebpengarap dan kediey,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ne pineuvey en ni Hisus ke menge etew se egkahi te, “Pemineha niyu ve ini,” ke sikandin, “se edlelehan ku su apey niyu egkesebuti.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din, ugaid ne iyan ebpekeredsik te etew ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang kayi te bèbà din.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Maa, netuenan nu red te neepesan ka te menge Peresiyu dut te migkahi nu geina?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ne migkahi si Hisus te impepevayà te sempità te, “Langun ne pinemula ne warà ipemula te Amey ku ne riyà te langit ne eberuten.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Belehara niyu sikandan! Su iring dan te menge pisek ne edtuyuk te pisek ded dema. Ne embiya ruen pisek ne edtuyuk te pisek ded dema, ne elin dan egkeulug diyà te lepak.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ne migkahi si Pedro te, “Ipayag nu kenami ke meana rut te sempità nu geina.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Iring kew rà dut te ruma ne etew ne mevavew se kebpekesabut dan.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Meambe, warà niyu ves mesebuti te ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà te etew ne ebpevayà te hetek din ne an pà ne edlihawang diyà te kandin?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ugaid iyan ebpekeredsik te etew ne ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang te bèbà din.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Su ini se neketahù te hinawa rin ke ebpuunan te meraat ne itungan ne ebpekepeneheewit kandin te meraat ne ed-ul-ulaan iring te ked-imatey, kedlangkadlangkad te esawa rin, ne ruma pà ne meredsik ne ed-ul-ulaan, kebpenakew, kedtarùtarù wey kedlalag te ebpekereraat te pekinegan te ruma ne etew.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Langun din ini ne ebpekeredsik te etew, ugaid ne kenà ebpekeredsik te etew ke egkaan sikandin te warà mekepenlùlù ne ayan ke betasan te menge Peresiyu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ne mid-awà si Hisus ketà ne mibpendiyà te inged ne uvey te menge inged ne Tiru wey Sidun.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ne ruen nekeubpà ketà ne meritan ne riyà ebpuun te inged ne Kenaan ne midtelavuk ki Hisus. “Kerenan, sikuna ne inenakan ni David,” ke sikandin, “igkeyru a nikuna! Su ruen anak ku ne meritan ne midsuukan te busew ne egkepesangan nevenar.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ugaid ne warà kegkehiyan ni Hisus. Ne ketà ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din ne mibpemuyù te, “Ipeulì nu ayan se meritan su edtundugtundug kenitew ne ebpekeuringer.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ne migkahi si Hisus te, “Midsuhù a te Eleteala te iyan dà ebpetevangan ke menge kevuwaran ni Israyil ne iring te menge bilibili ne nengelaag.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Guna su nerineg ini kayi te meritan ne mid-uvey rin en si Hisus ne midlumpeng en diyà te sineruwan din se ebpemuyù te, “Kerenan, tevangi a nikuna!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ne mibpenempità si Hisus kandin te, “Kenà edait ne egkuan ta ke ibpekaan te menge vatà ne idsavud te menge asu.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “Benar ayan, Kerenan,” ke se meritan, “ugaid ne misan ke menge asu ne ebpenelisim dut te mumu te menge vatà ne ebpengeulug diyà te lemisaan dut te ebpengemuney.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ne migkehiyan ni Hisus ke meritan te, “E, Bayi, mevaher nevenar se kedsarig nu te Eleteala! Ini se mibpemuyù nu ne ibehey ku keykew.” Arà dà ne neulian en ke anak dut te meritan.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Mid-awà si Hisus ketà ne mibpemeyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtekereg diyà te buvungan ne mibpinuu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ne denda ne menge etew se mibpengkayi te kandin se ebpeneheewit te menge pungkù, menge pisek, menge nekeyengkeng, menge emew, wey ruma pà ne ebpenderaru. Ne riyà dan indenà te etuvangan ni Hisus, ne neulian din ke langun dan.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ne nengegeyip ke menge etew ketà te nekita ran te nekelalag en ke menge emew, neketidtu en ke nekeyengkeng, nekeipanew en ke menge pungkù wey nekekita en ke menge pisek. Ne ketà nekereyù dan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te bansa ne Israyil.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warà en egkekaan dan. Kenà meupiya ne ebpeulien te kenà dan ebpekekaan su kalu ke ruen edlunusan diyà te ralan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 “Engkey ma taman ne kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan wey menge serà ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Langun dan ne migkaan, ne nengevulung. Ne ketà ne mibpunpun dut te edumdumaan din ke nengesamà ne iyan din nepunpunan se pitu ne binevey.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ne epat nengivu ke menge etew ne migkaan ketà liyu ke meritan batà.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Arà pà ne impeulì ni Hisus ke menge etew. Ne mid-untud en ensi Hisus te avang ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.