Marcos 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Tentenuri niyu ini, ruen ruma tew kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke kedetui te Eleteala te menge etew rut te gehem din.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Guna su neked-enem en ne hewii, ne miduma en ni Hisus ensi Pedro, si Santiago wey si Juan ne midtekereg dan en te mehantur ne buvungan te sikandan dà. Guna su ketà dan en ne midtengtengan dan si Hisus ne netekew nedsalin ke paras din.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì su warà misan engkey ne kayi te ampew te dunya ne ebpekemeputì iring kayi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Netekew ran en dema nekita se deruwa ne etew se ebpekidlalag ki Hisus, si Elias wey si Moises, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ne migkahi en si Pedro ki Hisus te, “Meyterù, meupiya su kayi ki! Edsesabung key te tetelu, seveka keykew, seveka ki Moises, wey seveka rema ki Elias,” ke sikandin.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ugaid ne matag be migkahi si Pedro te iring ketà ne warà din metueni ke engkey se egkehiyen din su neandek dan.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Arà dà ne ruen sehulapun ne nekelikuvung kandan ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne egkelimù ku nevenar. Pemineha niyu ke edlelahen din!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ne mibpenlangulangu ran ketà, ugaid ne warà en etew ne nekita ran liyu rà ki Hisus ke ruma ran.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Gewii ran te edtupang ne mibenduan dan en ni Hisus te, “Kenà niyu ve imbe ibpenudtul te misan entei en ini se nekita niyu taman te egkevanew en ke Impeanak te Menusiyà.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ne midtuman dan ini se ingkahi ni Hisus, ugaid ne mibpein-inseey ran te, “Engkey se meana rin ini se ebenawen?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ne mid-insaan dan si Hisus te, “Meambe ke egkehiyen te menge meyterù te penduan te iyan ed-una ebpengkayi ne si Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne arà pà ke midtendù te Eleteala ne edatù?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ne midtavak si Hisus te, “Benar ne ed-una ebpengkayi si Elias su ed-endamen din ke langun te kebpekeuma dut te midtendù te Eleteala ne edatù. Ugaid ne maa,” ke sikandin, “ke ruen dema impesurat ne Lalag te Eleteala rengan te merakel se kemeresayan dut te Impeanak te Menusiyà ne idumilì dan sikandin?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ugaid ne igkahi ku keniyu te nekeuma en si Elias. Nasì dan midrasey sikandin te endei se kiyug dan iring dut te impesurat dengan ne Lalag te Eleteala mekeatag kandin.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Guna su nekeuma en ensi Hisus kayi te ruma ne edumdumaan din, ne nekita ran te midlingutan dan te merakel ne menge etew. Ruen kayi menge meyterù te penduan ne ebpekidlewanà kandan.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Guna su nekita rut te menge etew se ebpelingguma en si Hisus ne nengeinuinu ran nevenar su warà kebpenareng dan kandin, ne mibpemelelahuy ran en su midsinuhung dan en sikandin.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey se ibpelewaney niyu?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ne ruen ketà te nevurun senge etew ne meama ne midselet se egkahi te, “Meyterù, ruen ini se anak ku ne mibpeneheewit ku kayi te keykew su midsuukan te vusew ne kenè en ebpekelalag.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Embiya edsuukan sikandin te vusew ne ebpekebadas sikandin diyà te tanà, eburvuraan ke bèbà din, edyengketen ke ngipen din, ne egkereg ke lawa rin. Ne mibpemuyù ku rut te edumdumaan nu te ibpesegseg ini se vusew ne midsuuk kayi te anak ku, ugaid ne warà dan ma megaga.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà taman te kebperetiyaya niyu? Engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu? Ipengkayi niyu ayan se vatà!” ke si Hisus.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ne mid-ewit dan en ke vatà riyà te ki Hisus. Guna su nekita rut te vusew si Hisus ne midsuukan din en ke vatà te nehurivid, ne nekebadas en diyà te tanà, ne midteltelilid en, ne miburàburà ke bèbà din.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Mid-insaan ni Hisus ke amey rut te vatà te, “Keenu rudsui sikandin kayi te egeraman din ini?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Su kenà kepipira rà ed-imetayi perem kayi te vusew su ruen ke riyà ebpeketimbag sikandin te apuy wey ruen ke riyà te wayig. Keyruwi key nikuna ne tevangi key embiya egkegaga nu.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 “Ne meambe ke id-insà nu pà embiya egkegaga ku?” ke si Hisus. “Su langun ne egkegaga te etew embiya ruen peretiyaya rin te Eleteala.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Arà dà ne nekekahi ke amey rut te vatà te, “Duen peretiyaya ku, ugaid ne kurang pà. Ebuyuen ku ne umani nu pà!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Nekita ni Hisus te edadseg en kandan ke merakel ne menge etew ne migkehiyan din en ke vusew ne midsuuk dut te vatà te, “Sikew ne vusew ne igkeemew wey igkevengel te menge etew,” ke sikandin, “ewai nu ayan se vatà ne kenà ke en be imbe edlived!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Arà dà ne migkulayì en ke vusew ne mibidbid din en ke vatà, ne mid-awà en diyà te kandin. Ne iring en te minatey ini se vatà su warà en mekewaleng, ne migkahi en ke menge etew ketà te, “Minatey en!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ugaid ne migewaran ni Hisus ke velad dut te vatà ne pineenew rin, ne mid-itindeg en ke vatà.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Guna su riyà en ensi Hisus te lusud te valey ne mid-insaan en dut te edumdumaan din te, “Meambe ke warà dey megaga te edsegseg ke vusew ne midsuuk ketà te vatà?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Warà duma ne ebpekegaga te kedsegseg te iring keniyan ne vusew embiya kenà kayi rà te kebpengeningeni.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ne mid-awà dan ketà ne midlaus dan en se ed-ipanew diyà te lusud te Geliliya. Ne kenà egkiyug si Hisus ne egketuenan te menge etew ke endei sikandin egketahù,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 su apey warà ebpekesambar te kebpenurù din dut te menge edumdumaan din. Migkahi sikandin diyà te kandan te, “Ini se Impeanak te Menusiyà ne ed-uluhen dut te menge egkunterà kandin ne ebpeimetayan dan, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ne warà dan mesebuti ke meana rut te migkahi ni Hisus kandan, ugaid ne neandek dan te ed-insà kandin.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Nekeuma ran diyà te inged ne Kapirnawum ne guna su diyan dan en te lusud te valey ne mid-insaan en ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey ma se ibpelewlewaney niyu riyà te ralan?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ugaid ne warà senge etew kandan ne neketekab su iyan dan ibpelewlewaney ke engkey kandan se mepurù.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ne mibpinuu si Hisus, ne miburun din en ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne midlalag en kandan se egkahi te, “Misan engkey ne etew ne egkiyug ne ebmepurù, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà sikandin dut te langun ne menge ruma rin.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ketà be ne migkuwa si Hisus te senge etew ne vatà ne midsepipi rin ne impeitindeg din diyà te etuvangan dan se egkahi te,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Misan engkey ne etew se edtelimà te vatà iring kayi su atag te keduma rin kediey, ne midtelimà dema sikandin kediey. Ne misan engkey ne etew ne edtelimà kediey, ne kenà siak dà se midtelimà din su ke Amey ku rema ne Eleteala ne midsuhù kediey ne midtelimà din ded.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ne migkahi en si Juan diyà te ki Hisus te, “Meyterù, duen neuma rey ne etew ne ebpenegseg te menge vusew te ibpepevayà dut te gehem te ngaran nu. Ne midawey rey sikandin su kenà tew ma ruma.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ne migkahi si Hisus te, “Kenà niyu sikandin edewaya su warà etew ne ebpekevaal te mekegeyip te ibpepevayà te ngaran ku ne melemu ne edlalag te mereatey mekeatag kediey.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Su ke etew ne kenà tew kunterà ne ruma tew.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Benar ini se egkehiyen ku, piya engkey ne etew ne ebpeinum keniyu te wayig su sabap te kineruma niyu kediey, ne ebpeketelimà en iya sikandin te idlalew te Eleteala.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ne mekeatag be te ini se menge vatà ne mibperetiyaya kediey, embiya ruen etew ne ebpekepeengked te sarig dan kediey, ne iyan pà meupiya,” ke si Hisus, “ne ebperiwetuwan ke lieg din te mevehat ne vatu ne id-antug diyà te rahat tumin dè be ke ebpekepeengked ke sarig te vatà.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke belad nu, ne tempera nu! Su iyan pà tumù ne egkesarir ka ne ebpekeangkun ka te umur ne kenà edtaman tumin dè be ke deruwa red ke velad nu ugaid ne riyà ka ma ebpesinaru te apuy nerakà ne warà igkeevuki rin. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Su ketà ne ruen menge tagkey rin ne kenà ebpatey, ne ke apuy ne kenà egkeevukan.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ne embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke paa nu, ne tempera nu! Su iyan pà tumù ne egkesarir ka ne ebpekeangkun ka te umur ne kenà edtaman, tumin dè be ke deruwa red ke paa nu ugaid ne igkeantug ka diyà te apuy nerakà. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Su ketà ne ruen menge tagkey rin ne kenà ebpatey, ne ke apuy ne kenà egkeevukan.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ne embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke mata nu, ne lesika nu! Su iyan pà tumù ne kebpekelusud nu rut te edetuan te Eleteala ne dibdivaluy rà ke mata nu, tumin dè be ke deruwa red ke mata nu ugaid ne igkeantug ka riyà te apuy nerakà. [
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Su ketà ne ruen menge tagkey rin, ne kenà ebpatey, ne ke apuy ne kenà egkeevukan.]
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Su uman senge etew ne eduma kediey ne egkepenedsal pà te apuy wey timus ne iyan din meana ne ebpekeheram pà te kemeresayan su apey mebmevag-et ke kedsarig din kediey.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Ne meupiya ini se timus su ibmeupiya te nanam dut te egkeenen tew, ugaid ne embiya egkeawà en ke nanam kayi te timus ne warà en dalan te kebmetimus din pà maa. Ne iring te timus ini se ed-ul-ulaan te menge etew ne mibperetiyaya kediey,” ke si Hisus, “tembù be iyan iya se pelimlimuey kew ne peup-upianey kew.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.