Marcos 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Senge hewii ketà ne nevurun maa ke merakel ne menge etew. Guna su neeminan dan en te egkekaan, ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warè en egkekaan dan.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Embiya ebpeulien ku sikandan te kenà dan ebpekekaan, ne edlunusan dan diyà te ralan te kegkevitil su ruen duma ne meriyù se ed-ulian din.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 “Engkey ma taman ke kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà. Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Arà dà ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew. Ne arè en iya rema ke mid-ulaula ran.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ne ruen dema ketà pira ne timan ne reisek ne serà. Ne migkuwa ini ni Hisus ne impeselamat din diyà te Eleteala, ne imbehey rin diyà te edumdumaan din su ibpemehey ran dema riyà te merakel ne etew.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ne arà dà ne mid-untud en sikandin te avang wey ke menge edumdumaan din ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Delmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Guna su nekerunggù dan, ne ruen en menge Peresiyu ne mibpengkayi te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Ne mibuyuan dan sikandin te mebpekita te mekegeyip ne tuus te sikandin ke benar ne midsuhù te Eleteala.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ketà ne mibmerahing se kinepeudsur ni Hisus te hinawa rin se egkahi te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, meambe ke ed-inteng kew pà te menge mekegeyip ne arà pà ne ebperetiyaya kew? Ugaid ne igkahi ku keniyu ke benar te warà ibpekita ku keniyu ne mekegeyip ne tuus!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Arà dà ne mid-ewaan din en sikandan ne mid-erà te avang se ed-apet diyà te ranew.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ne nelipat ke edumdumaan ni Hisus te ed-ewit te lutù dan ne pan, ugaid ne senge timan dè be ne pan se kayi te avang dan.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ne midsempità si Hisus kandan se egkahi te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu, abpeg ki Hirudis.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpeleglelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpeleglelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Maa, warà kew pè bes mekasabut? Maa mevavew pè be se itungan niyu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Duen ded ura mata niyu, ne meambe ke kenà niyu egkekita? Ne duen ded ura telinga niyu, ne meambe ke kenà niyu egkerineg? Maa kenà niyu en egketenuran ke mid-ulaula ku?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ketà te kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima ne ngivu ne menge etew, ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Arà se kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat ne ngivu ne menge etew,” ke si Hisus, “ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 “Maa warà kew pè be lavew mekesabut te ini se penurù ku ne kenà mekeatag te egkeenen tew?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nekerunggù dan kayi te inged ne Betsaida, ne ruen menge etew ne mibpeneheewit te pisek kayi te ki Hisus ne mibpemuyù dan te ibperampen kandin su apey meulii.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Arà dà ne mibpikit en ni Hisus ke pisek ne midlihawang dan en dut te inged. Nekelihawang den dà ne mid-ilevan en ni Hisus ke mata ketà te pisek, ne midampen din se egkahi te, “Maa, ruen en egkekita nu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ne midlingakà ke pisek ne migkahi te, “Egkekita ku en ke menge etew, ugaid ne iring dan te menge kayu ne ebpengip-ipanew.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ne midampen en maa ni Hisus ke mata rut te pisek ne ketà ne mibutatek din te edtengteng ke meama, ne nekeulit en ke kedtengteng din su mepayag en se kebpekekita rin.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ne pineulì ni Hisus sikandin se egkahi te, “Kenà ke en be awet kayi te inged ini.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ketà ne mid-ipanew en si Hisus wey ke menge edumdumaan din te ebpendiyà te menge inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Gewii ran te ed-ip-ipanew ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey a kun ma riyà te pegitungan te menge etew?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpemunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna ke seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey a ma diyà te pegitungan niyu?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul ini te misan entei ne etew.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ketà ne impesabut en ni Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Iyan iya se edresayen nevenar ini se Impeanak te Menusiyà su ebpeheweran diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan, ugaid ne ketà te iketetelu ne hewii ne egkevanew red.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Mibpeketuenan ni Hisus kandan ke langun ne ibped-ulaula kandin. Nerineg ni Pedro ne impekeriyù din si Hisus ne migkehiyan din te kenà en ebpeisehen te edlalag te iring ketà.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ugaid ne midlingì si Hisus se edtengteng diyà te menge edumdumaan din ne midawey rin si Pedro se egkahi te, “Awà ka su iring ka ki Setanas. Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà ebpuun te itungan te menusiyà!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ne miburun en ni Hisus ke menge etew abpeg dut te menge edumdumaan din ne migkahi te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug, ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Menu, ke ruen etew ne ebpekeangkun te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy ne rakà? Warà!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Embiya ruen etew ne igkeyeyai a rin wey ini se ibpenurù ku kayi te ini ne timpu ne merakel ne menge etew ne mekesesalà wey edsumpalit te Eleteala, ne ke Impeanak te Menusiyà ne igkeyeyai rin dema sikandin ketà te kedlived din kayi te ampew te dunya. Su ketà ne hewii ne ruen raman din ne riyà ebpuun te Amey rin ne Eleteala, ne edumaan sikandin dema rut te menge berekat ne suluhuen diyà te langit.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.