Marcos 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Senge hewii ketà ne nevurun maa ke merakel ne menge etew. Guna su neeminan dan en te egkekaan, ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warè en egkekaan dan.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Embiya ebpeulien ku sikandan te kenà dan ebpekekaan, ne edlunusan dan diyà te ralan te kegkevitil su ruen duma ne meriyù se ed-ulian din.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 “Engkey ma taman ke kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà. Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Arà dà ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew. Ne arè en iya rema ke mid-ulaula ran.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ne ruen dema ketà pira ne timan ne reisek ne serà. Ne migkuwa ini ni Hisus ne impeselamat din diyà te Eleteala, ne imbehey rin diyà te edumdumaan din su ibpemehey ran dema riyà te merakel ne etew.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ne arà dà ne mid-untud en sikandin te avang wey ke menge edumdumaan din ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Delmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Guna su nekerunggù dan, ne ruen en menge Peresiyu ne mibpengkayi te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Ne mibuyuan dan sikandin te mebpekita te mekegeyip ne tuus te sikandin ke benar ne midsuhù te Eleteala.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ketà ne mibmerahing se kinepeudsur ni Hisus te hinawa rin se egkahi te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, meambe ke ed-inteng kew pà te menge mekegeyip ne arà pà ne ebperetiyaya kew? Ugaid ne igkahi ku keniyu ke benar te warà ibpekita ku keniyu ne mekegeyip ne tuus!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Arà dà ne mid-ewaan din en sikandan ne mid-erà te avang se ed-apet diyà te ranew.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ne nelipat ke edumdumaan ni Hisus te ed-ewit te lutù dan ne pan, ugaid ne senge timan dè be ne pan se kayi te avang dan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ne midsempità si Hisus kandan se egkahi te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu, abpeg ki Hirudis.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpeleglelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpeleglelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Maa, warà kew pè bes mekasabut? Maa mevavew pè be se itungan niyu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Duen ded ura mata niyu, ne meambe ke kenà niyu egkekita? Ne duen ded ura telinga niyu, ne meambe ke kenà niyu egkerineg? Maa kenà niyu en egketenuran ke mid-ulaula ku?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ketà te kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima ne ngivu ne menge etew, ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Arà se kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat ne ngivu ne menge etew,” ke si Hisus, “ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 “Maa warà kew pè be lavew mekesabut te ini se penurù ku ne kenà mekeatag te egkeenen tew?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Nekerunggù dan kayi te inged ne Betsaida, ne ruen menge etew ne mibpeneheewit te pisek kayi te ki Hisus ne mibpemuyù dan te ibperampen kandin su apey meulii.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Arà dà ne mibpikit en ni Hisus ke pisek ne midlihawang dan en dut te inged. Nekelihawang den dà ne mid-ilevan en ni Hisus ke mata ketà te pisek, ne midampen din se egkahi te, “Maa, ruen en egkekita nu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ne midlingakà ke pisek ne migkahi te, “Egkekita ku en ke menge etew, ugaid ne iring dan te menge kayu ne ebpengip-ipanew.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ne midampen en maa ni Hisus ke mata rut te pisek ne ketà ne mibutatek din te edtengteng ke meama, ne nekeulit en ke kedtengteng din su mepayag en se kebpekekita rin.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ne pineulì ni Hisus sikandin se egkahi te, “Kenà ke en be awet kayi te inged ini.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ketà ne mid-ipanew en si Hisus wey ke menge edumdumaan din te ebpendiyà te menge inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Gewii ran te ed-ip-ipanew ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey a kun ma riyà te pegitungan te menge etew?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpemunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna ke seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey a ma diyà te pegitungan niyu?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul ini te misan entei ne etew.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ketà ne impesabut en ni Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Iyan iya se edresayen nevenar ini se Impeanak te Menusiyà su ebpeheweran diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan, ugaid ne ketà te iketetelu ne hewii ne egkevanew red.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Mibpeketuenan ni Hisus kandan ke langun ne ibped-ulaula kandin. Nerineg ni Pedro ne impekeriyù din si Hisus ne migkehiyan din te kenà en ebpeisehen te edlalag te iring ketà.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ugaid ne midlingì si Hisus se edtengteng diyà te menge edumdumaan din ne midawey rin si Pedro se egkahi te, “Awà ka su iring ka ki Setanas. Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà ebpuun te itungan te menusiyà!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ne miburun en ni Hisus ke menge etew abpeg dut te menge edumdumaan din ne migkahi te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug, ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Menu, ke ruen etew ne ebpekeangkun te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy ne rakà? Warà!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Embiya ruen etew ne igkeyeyai a rin wey ini se ibpenurù ku kayi te ini ne timpu ne merakel ne menge etew ne mekesesalà wey edsumpalit te Eleteala, ne ke Impeanak te Menusiyà ne igkeyeyai rin dema sikandin ketà te kedlived din kayi te ampew te dunya. Su ketà ne hewii ne ruen raman din ne riyà ebpuun te Amey rin ne Eleteala, ne edumaan sikandin dema rut te menge berekat ne suluhuen diyà te langit.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.