Marcos 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senge hewii ketà ne nevurun maa ke merakel ne menge etew. Guna su neeminan dan en te egkekaan, ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warè en egkekaan dan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Embiya ebpeulien ku sikandan te kenà dan ebpekekaan, ne edlunusan dan diyà te ralan te kegkevitil su ruen duma ne meriyù se ed-ulian din.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 “Engkey ma taman ke kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà. Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Arà dà ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew. Ne arè en iya rema ke mid-ulaula ran.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ne ruen dema ketà pira ne timan ne reisek ne serà. Ne migkuwa ini ni Hisus ne impeselamat din diyà te Eleteala, ne imbehey rin diyà te edumdumaan din su ibpemehey ran dema riyà te merakel ne etew.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ne arà dà ne mid-untud en sikandin te avang wey ke menge edumdumaan din ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Delmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Guna su nekerunggù dan, ne ruen en menge Peresiyu ne mibpengkayi te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Ne mibuyuan dan sikandin te mebpekita te mekegeyip ne tuus te sikandin ke benar ne midsuhù te Eleteala.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ketà ne mibmerahing se kinepeudsur ni Hisus te hinawa rin se egkahi te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, meambe ke ed-inteng kew pà te menge mekegeyip ne arà pà ne ebperetiyaya kew? Ugaid ne igkahi ku keniyu ke benar te warà ibpekita ku keniyu ne mekegeyip ne tuus!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Arà dà ne mid-ewaan din en sikandan ne mid-erà te avang se ed-apet diyà te ranew.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ne nelipat ke edumdumaan ni Hisus te ed-ewit te lutù dan ne pan, ugaid ne senge timan dè be ne pan se kayi te avang dan.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ne midsempità si Hisus kandan se egkahi te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu, abpeg ki Hirudis.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpeleglelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpeleglelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Maa, warà kew pè bes mekasabut? Maa mevavew pè be se itungan niyu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Duen ded ura mata niyu, ne meambe ke kenà niyu egkekita? Ne duen ded ura telinga niyu, ne meambe ke kenà niyu egkerineg? Maa kenà niyu en egketenuran ke mid-ulaula ku?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ketà te kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima ne ngivu ne menge etew, ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Arà se kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat ne ngivu ne menge etew,” ke si Hisus, “ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 “Maa warà kew pè be lavew mekesabut te ini se penurù ku ne kenà mekeatag te egkeenen tew?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nekerunggù dan kayi te inged ne Betsaida, ne ruen menge etew ne mibpeneheewit te pisek kayi te ki Hisus ne mibpemuyù dan te ibperampen kandin su apey meulii.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Arà dà ne mibpikit en ni Hisus ke pisek ne midlihawang dan en dut te inged. Nekelihawang den dà ne mid-ilevan en ni Hisus ke mata ketà te pisek, ne midampen din se egkahi te, “Maa, ruen en egkekita nu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ne midlingakà ke pisek ne migkahi te, “Egkekita ku en ke menge etew, ugaid ne iring dan te menge kayu ne ebpengip-ipanew.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ne midampen en maa ni Hisus ke mata rut te pisek ne ketà ne mibutatek din te edtengteng ke meama, ne nekeulit en ke kedtengteng din su mepayag en se kebpekekita rin.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ne pineulì ni Hisus sikandin se egkahi te, “Kenà ke en be awet kayi te inged ini.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ketà ne mid-ipanew en si Hisus wey ke menge edumdumaan din te ebpendiyà te menge inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Gewii ran te ed-ip-ipanew ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey a kun ma riyà te pegitungan te menge etew?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpemunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna ke seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey a ma diyà te pegitungan niyu?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul ini te misan entei ne etew.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ketà ne impesabut en ni Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Iyan iya se edresayen nevenar ini se Impeanak te Menusiyà su ebpeheweran diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan, ugaid ne ketà te iketetelu ne hewii ne egkevanew red.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mibpeketuenan ni Hisus kandan ke langun ne ibped-ulaula kandin. Nerineg ni Pedro ne impekeriyù din si Hisus ne migkehiyan din te kenà en ebpeisehen te edlalag te iring ketà.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ugaid ne midlingì si Hisus se edtengteng diyà te menge edumdumaan din ne midawey rin si Pedro se egkahi te, “Awà ka su iring ka ki Setanas. Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà ebpuun te itungan te menusiyà!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ne miburun en ni Hisus ke menge etew abpeg dut te menge edumdumaan din ne migkahi te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug, ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Menu, ke ruen etew ne ebpekeangkun te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy ne rakà? Warà!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Embiya ruen etew ne igkeyeyai a rin wey ini se ibpenurù ku kayi te ini ne timpu ne merakel ne menge etew ne mekesesalà wey edsumpalit te Eleteala, ne ke Impeanak te Menusiyà ne igkeyeyai rin dema sikandin ketà te kedlived din kayi te ampew te dunya. Su ketà ne hewii ne ruen raman din ne riyà ebpuun te Amey rin ne Eleteala, ne edumaan sikandin dema rut te menge berekat ne suluhuen diyà te langit.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.