Marcos 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Senge hewii ketà ne nevurun maa ke merakel ne menge etew. Guna su neeminan dan en te egkekaan, ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warè en egkekaan dan.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Embiya ebpeulien ku sikandan te kenà dan ebpekekaan, ne edlunusan dan diyà te ralan te kegkevitil su ruen duma ne meriyù se ed-ulian din.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 “Engkey ma taman ke kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà. Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Arà dà ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew. Ne arè en iya rema ke mid-ulaula ran.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ne ruen dema ketà pira ne timan ne reisek ne serà. Ne migkuwa ini ni Hisus ne impeselamat din diyà te Eleteala, ne imbehey rin diyà te edumdumaan din su ibpemehey ran dema riyà te merakel ne etew.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ne arà dà ne mid-untud en sikandin te avang wey ke menge edumdumaan din ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Delmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Guna su nekerunggù dan, ne ruen en menge Peresiyu ne mibpengkayi te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Ne mibuyuan dan sikandin te mebpekita te mekegeyip ne tuus te sikandin ke benar ne midsuhù te Eleteala.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ketà ne mibmerahing se kinepeudsur ni Hisus te hinawa rin se egkahi te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, meambe ke ed-inteng kew pà te menge mekegeyip ne arà pà ne ebperetiyaya kew? Ugaid ne igkahi ku keniyu ke benar te warà ibpekita ku keniyu ne mekegeyip ne tuus!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Arà dà ne mid-ewaan din en sikandan ne mid-erà te avang se ed-apet diyà te ranew.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ne nelipat ke edumdumaan ni Hisus te ed-ewit te lutù dan ne pan, ugaid ne senge timan dè be ne pan se kayi te avang dan.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ne midsempità si Hisus kandan se egkahi te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu, abpeg ki Hirudis.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpeleglelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpeleglelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Maa, warà kew pè bes mekasabut? Maa mevavew pè be se itungan niyu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Duen ded ura mata niyu, ne meambe ke kenà niyu egkekita? Ne duen ded ura telinga niyu, ne meambe ke kenà niyu egkerineg? Maa kenà niyu en egketenuran ke mid-ulaula ku?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ketà te kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima ne ngivu ne menge etew, ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Arà se kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat ne ngivu ne menge etew,” ke si Hisus, “ne pira ne binevey se nepenù te nengesamà?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Maa warà kew pè be lavew mekesabut te ini se penurù ku ne kenà mekeatag te egkeenen tew?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Nekerunggù dan kayi te inged ne Betsaida, ne ruen menge etew ne mibpeneheewit te pisek kayi te ki Hisus ne mibpemuyù dan te ibperampen kandin su apey meulii.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Arà dà ne mibpikit en ni Hisus ke pisek ne midlihawang dan en dut te inged. Nekelihawang den dà ne mid-ilevan en ni Hisus ke mata ketà te pisek, ne midampen din se egkahi te, “Maa, ruen en egkekita nu?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ne midlingakà ke pisek ne migkahi te, “Egkekita ku en ke menge etew, ugaid ne iring dan te menge kayu ne ebpengip-ipanew.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ne midampen en maa ni Hisus ke mata rut te pisek ne ketà ne mibutatek din te edtengteng ke meama, ne nekeulit en ke kedtengteng din su mepayag en se kebpekekita rin.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ne pineulì ni Hisus sikandin se egkahi te, “Kenà ke en be awet kayi te inged ini.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ketà ne mid-ipanew en si Hisus wey ke menge edumdumaan din te ebpendiyà te menge inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Gewii ran te ed-ip-ipanew ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey a kun ma riyà te pegitungan te menge etew?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpemunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna ke seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey a ma diyà te pegitungan niyu?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul ini te misan entei ne etew.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ketà ne impesabut en ni Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Iyan iya se edresayen nevenar ini se Impeanak te Menusiyà su ebpeheweran diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen wey ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan, ugaid ne ketà te iketetelu ne hewii ne egkevanew red.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Mibpeketuenan ni Hisus kandan ke langun ne ibped-ulaula kandin. Nerineg ni Pedro ne impekeriyù din si Hisus ne migkehiyan din te kenà en ebpeisehen te edlalag te iring ketà.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ugaid ne midlingì si Hisus se edtengteng diyà te menge edumdumaan din ne midawey rin si Pedro se egkahi te, “Awà ka su iring ka ki Setanas. Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà ebpuun te itungan te menusiyà!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ne miburun en ni Hisus ke menge etew abpeg dut te menge edumdumaan din ne migkahi te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug, ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey te kebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Menu, ke ruen etew ne ebpekeangkun te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy ne rakà? Warà!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Embiya ruen etew ne igkeyeyai a rin wey ini se ibpenurù ku kayi te ini ne timpu ne merakel ne menge etew ne mekesesalà wey edsumpalit te Eleteala, ne ke Impeanak te Menusiyà ne igkeyeyai rin dema sikandin ketà te kedlived din kayi te ampew te dunya. Su ketà ne hewii ne ruen raman din ne riyà ebpuun te Amey rin ne Eleteala, ne edumaan sikandin dema rut te menge berekat ne suluhuen diyà te langit.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.