Marcos 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne nekerunggù en ensi Hisus diyà te ripag te ranew te Geliliya riyà te sakup te inged te menge Gerisiyanu.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Guna su mibpemenaug en si Hisus ketà te avang ne midsinuhung en sikandin te senge etew ne riyà ebpuun te menge surung ne penlelevengan te minatey.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Su ini se etew ne midsuukan te vusew, tembù be diyan en mid-ubpà sikandin te menge surung ne penlelevengan te minatey. Ne kenà en egkeehenan sikandin misan pà egkedinaan.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ne kenà kepipira rà bekua ke paa rin wey ke velad din, ugaid ne ebpengevidtew rin ded ke kedina ne ebpengetamped din ke putew ne impatung te paa rin. Warà etew ne ebpekeehen kandin su mevaher.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Merukilem meandew ne edlauglaug sikandin diyà te menge surung ne penlelevengan te minatey wey riyà te menge buvungan se ebpulung ebpengulayì, ne ebpemelian din pà ke lawa rin te menge vatu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Guna su nesandeng din si Hisus ne mibpelelahuy rin en te edsinuhung, ne midlumpeng en sikandin diyà te sineruwan ni Hisus.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ne mibensag en sikandin se egkahi te, “Sikuna ini si Hisus ke Anak te Eleteala ne warà repeng din. Engkey ma se kememeniyà nu kediey? Isapà nu te etuvangan te Eleteala te kenà a nu pemekeiri,” ke sikandin.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 (Ini se mibuyù din geina te migkehiyan en ni Hisus sikandin te, “Sikuna ini se vusew, ewai nu en ayan se etew!”)
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ketà ne mid-insaan ni Hisus ke meama te, “Engkey ma se ngaran nu?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ne mibpemuyù te mevaher ki Hisus te kenà din ebpepeewaan sikandan ketà te inged.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ne ruen ketà te uvey ran medmerakel ne bavuy ne ebpemenumal diyà te kelendihan.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ne mibpemuyù en ke menge vusew ki Hisus se egkahi te, “Ibpependiyà key nu te menge bavuy arà su apey key ketà mekeawuk te kandan.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ne midtuhutan en ni Hisus sikandan. Arà dà ne mid-awà en ke menge vusew rut te meama ne riyan dan en mibpengasuk te menge bavuy. Ne mibpemelelahuy en ke menge bavuy se ed-umpak diyà te dempilas ne nengelened dan en diyà te ranew su ruen en buwa menge deruwa ne ngivu se kerakel dan.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Guna su nekita ini rut te menge etew ne edtuganur ketà te menge bavuy ne mibpemelelahuy ran en su impemenudtul dan ini diyà te inged dan wey ke nekeerivey ne pengengewiran. Nerineg ini rut te menge etew, ne mibayaan dan en su midsusi ran.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Nekeuma ran ketà te ki Hisus ne nekita ran en te ebpinuu ke meama ne midsuukan te medmerakel ne menge vusew pehaney, ne duen en belegkas din ne nekeulit en ke itungan din. Ketà ne nengeandek dan nevenar.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ne ini se menge etew ne nekekita rut te mid-ulaula ni Hisus ne impenudtul dan en dut te ruma pà ne etew ke kegkeulii rut te meama ne midsuukan te menge vusew wey ke ned-ulaula rema rut te menge bavuy.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ne mibpemuyù dan ki Hisus te menu med-awà sikandin ketà te inged dan.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ne midlived en ensi Hisus diyà te avang dan, ne guna su ed-untud en sikandin te avang ne migkahi en ini se meama ne neulian en te, “Egkiyug a ne ebpekiduma kenikew,” ke sikandin.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ugaid ne warà megkiyug si Hisus te ebpekeruma sikandin ne iyan din migkahi se, “Ulì ke en diyà te keniyu ne ipenudtul nu ini se meupiya ne mid-ulaula te Kerenan kenikew wey ke kinekeyru rin kenikew.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Arà dà ne mid-ulì en ini se meama ne mibpemenudtul en diyà te langun ne menge inged diyà te lusud te inged ne Dikapulis ini se meupiya ne mid-ulaula ni Hisus kandin. Ne langun ne menge etew ne nekerineg kandin ne nengegeyip dan nevenar.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Guna su mid-apet en maa si Hisus diyà te ranew ne midunggù dan ne merakel se menge etew ne nengevurun ne midlingut kandin.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Duen ketà meama ne ed-ingaranan ki Jairo, su seveka sikandin ne egkeunutan te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Guna su nekita rin si Hisus ne midlumpeng en diyà te etuvangan din,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ne midsebenar mibpemuyù en sikandin se egkahi te, “Ruen deisek ne anak ku ne meritan ne edaru ne edtiviltivil te kepatey,” ke sikandin, “kuwa ki en be su apey nu mesamsam sikandin ne egkeulian.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ne miduma en si Hisus kandin te ed-ulì. Ne mid-eguyut en kandan ke merakel ne menge etew, ne ketà ne egkelipitlipit en si Hisus.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ne ruen meritan ketà dema ne nerasey nevenar su nekedsepulù en wey deruwa ne rahun se kebpemundasa rin te lengesa ne kenà egkeengked.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Misan mibpevewian din en te merakel ne terevawì ne warà dan megaga. Neamin din en ke kureta rin su apey egkeulii, ugaid ne lemban en ne ed-iseg.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Nerineg din ke meupiya ne ulaula ni Hisus, ne mibpenelektelek en sikandin diyà te uriyan din.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Su kehingginawa rin te, “Misan egkeamì ku rà ke velegkas din, ne egkeulian en ini se sakit ku,” ke sikandin.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Guna su neamì din en ke velegkas ni Hisus ne netibpek en ke kebpemundasa rin, ne netuenan din te warà en ke sakit din.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Arà dà ne neheram ni Hisus te ruen gehem te kebpekeulì ne midlihawang kandin, ne mid-itindeg sikandin se ebpenlangulangu. “Engkey ma se mid-amì te velegkas ku?” ke sikandin.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Migkahi ke menge edumdumaan din te, “Ey, netuenan nu en se merakel ne menge etew ne ebpekelipit kenikew, ne meambe ke ed-insà ka ke engkey se mid-amì te velegkas nu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ugaid ne mibpenlangulangu pà manen si Hisus ke entei arà se mid-amì dut te velegkas din.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ne ini se meritan ne netau te ned-ulaula rin ne mid-uvey en ki Hisus se egkerkeren te kinekeandek din. Ne midlumpeng en diyà te sineruwan ni Hisus ne impenudtul din en langun ke ned-ulaula rin.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ne migkehiyan en ni Hisus sikandin te, “Bayi, neulian ke en su sabap dut te kinesarig nu kediey. Ulì ke en be ne barasbaras ka su neulian ke en dut te keresayan nu,” ke sikandin.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ne gewii te ebpekidlalag pà si Hisus dut te meritan ne ruen en nekeuma ne ibpetundug ki Jairo se egkahi te, “Ke anak nu ne nekerudtanà en. Kenà ta en ebengenen si Hisus,” ke sikandan.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ugaid ne warà impememantag ni Hisus ke nerineg din ne lalag dan inemulà se iyan din migkahi diyà te ki Jairo te, “Kenà ka egewhewana kayi te anak nu, ugaid ne sarig ke rà kediey.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Arà dà ne iyan din dà pineruma kandan ki Jairo ne si Pedro, wey ke teleari si Santiago ki Juan.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Guna su nekeuma ran diyà te valey ni Jairo ne nekita ni Hisus se egkehisaweg ke menge etew, ne nerineg din en se ebpemenderawit.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Guna su midlusud en si Hisus ketà te valey ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ini se egkehisaweg kew? Ne meambe ke ebpemenderawit kew? Warà minatey ayan se vatà su nekelipereng dà.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Nerineg den dà ke migkahi ni Hisus ne mid-engitan den dà sikandin. Arà dà ne impeawà dan en ni Hisus diyà te valey, ne midtawag din en ke amey wey iney rut te batà wey ke tetelu ne edumdumaan din ne midlusud dan en diyà te mibpereyasan dut te vatà.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Guna su nekelusud dan ketà ne migeweran ni Hisus ke velad din ne migkahi te, “Talita kumi,” ne iyan din meana se, “Payi, enew ke en.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Arà dà ne mid-enew en ke vatà ne mid-ipanew en. Ini se vatà ne edraharaha en su sepulù wey deruwa se rahun din. Guna su nekita ini rut te menge etew ne nengegeyip dan nevenar.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ugaid ne mibenduan dan ni Hisus te kenà ibpepenudtul ini se ned-ulaula te misan entei en. Ne migkahi rema sikandin te pekeena ran ke vatà.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.