Marcos 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Senge hewii maa ketà ne riyà si Hisus te veyvey te ranew se ebpenurù te menge etew. Ne geina te merakel ne menge etew se nevurun ketà, ne mid-untud sikandin diyà te avang te gebgevasan te ranew se ebpenurù. Ne riyà dà te beyvey te ranew ke menge etew ne ebpemineg kandin.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ne merakel se impenurù din kandan ne impepevayà te sempità, ke sikandin te.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Itaan niyu ve ke telinga niyu, su ruen etew ne mibpendiyà te pengengewiran din su edsawed te benì.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ne ketà te kinesawed din ne ruen benì ne nengeulug diyà te kilid te ralan ne midtuktuk en te menge pepenuk.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ruen ruma ne insawed din ne riyà nengeulug te kebetuwan ne mevavew se tanà din. Ne geina te mevavew ini se tanà din, ne mehaan dà se kinetuvù din.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ugaid ne guna su mid-endawan en ne petuluy ne migkuley ke dawun din ne geina te warà meketuneb ke ralid din ne neebmas en.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ne ruma pà ne riyà nengeulug te sepinitan ne guna su midtuvù en ini ne migkubmusan en dut te sepinit ne warà en mekevahas.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ugaid ne ruen ruma pà ne riyà nengeulug te meupiya ne tanà, ne midreteb, ne meselinuvù se tuvù din, ne nekevahas te meupiya su ruen mibpengupiya nevenar se bahas din, ne ruen migkakey, ne ke ruma pà ne ruen ded neehani.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Guna su mid-awà en ke menge etew ne nevurun ketà ne ruen menge etew ne nekerineg dut te impenurù din ne mid-uvey ran kandin abpeg ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mibuyù dan kandin te ibpesabut kandan ke meana te sempità.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne edurumaruma kediey, ne ebpesebuten en te Eleteala rut te in-eles dengan mekeatag te kedatù te Eleteala te menge etew, ugaid ke ruma ne menge etew ne ibpenurù kandan te ibpepevayà te menge sempità,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 su apey
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa warà niyu ves mesebuti ayan se sempità ku? Embiya warà niyu mesebuti ini, ne engkey embe se ralan te kebpekesabut niyu rut te ruma pà ne idsempità ku?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Su iyan ku midsempitaan ketà te etew ne edsawed te benì ne ke etew ne ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ne ini se ralan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala, ugaid ne midegdehawan ni Setanas ke datù te pekaid te ed-ahew ini nerineg dan su apey kenà dan mekeperetiyaya.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ne ke kebetuwan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala ne ingkehalew ran te ebpemineg ne mibperetiyaya ran.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ugaid ne mehaan dà su warà mekedalid te hinawa ran. Ne embiya ebpekedtarà dan te kemerehenan sabap dut te kedtuman dan te Lalag te Eleteala ne nerineg dan, ne ed-engked dan su edlived dan diyà te andang ne ed-ul-ulaan dan.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ne ke sepinitan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ugaid ne gewii ran te ebpetindalan ne merakel se egkubmus dut te lalag ne nerineg dan iring te kemutuwan dan te ked-ubpà-ubpà, ne kegkelilingey ran dut te menge kearen dan, wey ke pegungayà te kebpatà te nanam, ne ketà ne kenà dan ebpekevehas.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ugaid ne ke meupiya ne tanà ne neuluhan te benì ne arà ke menge etew ne nekerineg dut te Lalag te Eleteala, ne midtelimà dan, ne mibahas dan su ruen mibpengupiya nevenar se bahas din, ne ruen migkakey, ne ke ruma pà ne ruen ded neehani,” ke si Hisus.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ne migkahi en maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Iring din ded dema,” ke si Hisus,
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Itaan niyu ve ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini,” ke si Hisus.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Uya, pemineha niyu ve imbe ini su apey niyu egkesebuti! Su endei taman se id-isuhat nu te ruma nu, ne engketà ded dema ke id-isuhat te Eleteala kenikew, ne ebpeseharan din pà.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Su ke etew ne idtahù din te hinawa ke ibpesabut kandin te Eleteala, ne ed-umanan pà te Eleteala ini se kebpekesabut din. Ugaid ke etew ne kenà din idtahù te hinawa ke ibpesabut kandin te Eleteala, ne egkeawà arà se reisek ne nesebutan din.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ne migkahi en maa si Hisus te kebpenurù din te, “Ke kedatù te Eleteala rut te menge etew ne iring te etew ne midsawed te benì diyà te pengengewiran din.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Neipus din dà te edsawed ne mid-ewaan din en, ne gewii rin te egelevek dut te ruma pà ne helevek din te uman gewii ne edtuvù en lavew ini se insawed din. Ugaid ne warà din mesebuti ke memenumenu se kebpeketuvù din.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Iyan ebpetuvù te benì ne ke tanà su apey mekevehas. Iyan ed-una ke lawa, ne edtundug ne ebpenlesut, ne arà pà ke tiugkayan.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ne embiya ve egkelutuan en ke bahas din ne ed-eheniyen dut te kemuney su timpu en te kebpengehani,” ke sikandin.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne sempità ta te kedseyseya ketà?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Su ini se kedtuvù te kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingeranan te Mustasa. Ini ke pinekemerimet ne lahas kayi te ampew te dunya.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ugaid ne embiya ibpemula ini ne ebpeketuvù ne egkevaluy ne iyan dekelà dut te langun ne pinemula. Ne edsubpang te derekelà, ne rutun ebpenesalag ke menge pepenuk,” ke sikandin.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Mibpesabut si Hisus te Lalag te Eleteala diyà te menge etew te impepevayà din te sempità iring kayi, te endei taman se netuenan din ne egkesebutan dan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Warà sikandin mibpenurù kandan ke kenà ibpepevayà te menge sempità. Ugaid ne embiya iyan din dà dumà ke menge edumdumaan din, ne impesabut din kandan ke langun ne meana rin.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Guna su merukilem en te arà ne hewii ne migkehiyan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Kuwa kew en su ed-apet kiyu riyà te ripag,” ke sikandin.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke merakel ne menge etew, ne mid-untud dan en ketà te avang ne mibpinuuwan ni Hisus ne mibpuridtas dan en ki Hisus. Ne ruen duma ne avang ne eduma rema kandan.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Guna su ed-avang-avang dan en, ne midtekewtekew en se mebmevandes ne keramag ne egkelikuvungan dan en te menge baleg ne egkesimbuhan en te wayig ke avang dan ne deisek samà ne egkekahem dan en.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ne si Hisus ne riyà te ulinan su nekelipereng diyà te ulunan din. Ne mibpemukew en dut te menge edumdumaan din se egkahi te, “Meyterù, egkeherà ki en! Maa, warà te hinawa nu se kegkeherà tew?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nepukew si Hisus ne mid-enew en ne pineengked din en ke keramag wey baleg ne migkahi te, “Engked kew!” Arà dà ne mid-eneng-eneng ke keramag, ne midlengen en ke ranew.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ne migkehiyan din en ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke nengeandek-andek kew? Maa, kenà kew edsarig kediey?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ne neandek-andek dan nevenar ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ini ne etew? Su misan ke keramag wey menge baleg ne ebperumaruma rut te lalag din,” ke sikandan.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.