Marcos 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senge hewii maa ketà ne riyà si Hisus te veyvey te ranew se ebpenurù te menge etew. Ne geina te merakel ne menge etew se nevurun ketà, ne mid-untud sikandin diyà te avang te gebgevasan te ranew se ebpenurù. Ne riyà dà te beyvey te ranew ke menge etew ne ebpemineg kandin.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Ne merakel se impenurù din kandan ne impepevayà te sempità, ke sikandin te.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Itaan niyu ve ke telinga niyu, su ruen etew ne mibpendiyà te pengengewiran din su edsawed te benì.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ne ketà te kinesawed din ne ruen benì ne nengeulug diyà te kilid te ralan ne midtuktuk en te menge pepenuk.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ruen ruma ne insawed din ne riyà nengeulug te kebetuwan ne mevavew se tanà din. Ne geina te mevavew ini se tanà din, ne mehaan dà se kinetuvù din.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ugaid ne guna su mid-endawan en ne petuluy ne migkuley ke dawun din ne geina te warà meketuneb ke ralid din ne neebmas en.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ne ruma pà ne riyà nengeulug te sepinitan ne guna su midtuvù en ini ne migkubmusan en dut te sepinit ne warà en mekevahas.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ugaid ne ruen ruma pà ne riyà nengeulug te meupiya ne tanà, ne midreteb, ne meselinuvù se tuvù din, ne nekevahas te meupiya su ruen mibpengupiya nevenar se bahas din, ne ruen migkakey, ne ke ruma pà ne ruen ded neehani.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Guna su mid-awà en ke menge etew ne nevurun ketà ne ruen menge etew ne nekerineg dut te impenurù din ne mid-uvey ran kandin abpeg ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mibuyù dan kandin te ibpesabut kandan ke meana te sempità.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne edurumaruma kediey, ne ebpesebuten en te Eleteala rut te in-eles dengan mekeatag te kedatù te Eleteala te menge etew, ugaid ke ruma ne menge etew ne ibpenurù kandan te ibpepevayà te menge sempità,
11 Jesus disse a eles:
12 su apey
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa warà niyu ves mesebuti ayan se sempità ku? Embiya warà niyu mesebuti ini, ne engkey embe se ralan te kebpekesabut niyu rut te ruma pà ne idsempità ku?
13 Então Jesus perguntou:
14 Su iyan ku midsempitaan ketà te etew ne edsawed te benì ne ke etew ne ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala.
14 E continuou:
15 Ne ini se ralan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala, ugaid ne midegdehawan ni Setanas ke datù te pekaid te ed-ahew ini nerineg dan su apey kenà dan mekeperetiyaya.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ne ke kebetuwan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala ne ingkehalew ran te ebpemineg ne mibperetiyaya ran.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ugaid ne mehaan dà su warà mekedalid te hinawa ran. Ne embiya ebpekedtarà dan te kemerehenan sabap dut te kedtuman dan te Lalag te Eleteala ne nerineg dan, ne ed-engked dan su edlived dan diyà te andang ne ed-ul-ulaan dan.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Ne ke sepinitan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 ugaid ne gewii ran te ebpetindalan ne merakel se egkubmus dut te lalag ne nerineg dan iring te kemutuwan dan te ked-ubpà-ubpà, ne kegkelilingey ran dut te menge kearen dan, wey ke pegungayà te kebpatà te nanam, ne ketà ne kenà dan ebpekevehas.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Ugaid ne ke meupiya ne tanà ne neuluhan te benì ne arà ke menge etew ne nekerineg dut te Lalag te Eleteala, ne midtelimà dan, ne mibahas dan su ruen mibpengupiya nevenar se bahas din, ne ruen migkakey, ne ke ruma pà ne ruen ded neehani,” ke si Hisus.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ne migkahi en maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
21 Jesus continuou:
22 Iring din ded dema,” ke si Hisus,
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Itaan niyu ve ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini,” ke si Hisus.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Uya, pemineha niyu ve imbe ini su apey niyu egkesebuti! Su endei taman se id-isuhat nu te ruma nu, ne engketà ded dema ke id-isuhat te Eleteala kenikew, ne ebpeseharan din pà.
24 Disse também:
25 Su ke etew ne idtahù din te hinawa ke ibpesabut kandin te Eleteala, ne ed-umanan pà te Eleteala ini se kebpekesabut din. Ugaid ke etew ne kenà din idtahù te hinawa ke ibpesabut kandin te Eleteala, ne egkeawà arà se reisek ne nesebutan din.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ne migkahi en maa si Hisus te kebpenurù din te, “Ke kedatù te Eleteala rut te menge etew ne iring te etew ne midsawed te benì diyà te pengengewiran din.
26 Jesus disse:
27 Neipus din dà te edsawed ne mid-ewaan din en, ne gewii rin te egelevek dut te ruma pà ne helevek din te uman gewii ne edtuvù en lavew ini se insawed din. Ugaid ne warà din mesebuti ke memenumenu se kebpeketuvù din.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Iyan ebpetuvù te benì ne ke tanà su apey mekevehas. Iyan ed-una ke lawa, ne edtundug ne ebpenlesut, ne arà pà ke tiugkayan.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ne embiya ve egkelutuan en ke bahas din ne ed-eheniyen dut te kemuney su timpu en te kebpengehani,” ke sikandin.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne sempità ta te kedseyseya ketà?
30 Jesus continuou:
31 Su ini se kedtuvù te kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingeranan te Mustasa. Ini ke pinekemerimet ne lahas kayi te ampew te dunya.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ugaid ne embiya ibpemula ini ne ebpeketuvù ne egkevaluy ne iyan dekelà dut te langun ne pinemula. Ne edsubpang te derekelà, ne rutun ebpenesalag ke menge pepenuk,” ke sikandin.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Mibpesabut si Hisus te Lalag te Eleteala diyà te menge etew te impepevayà din te sempità iring kayi, te endei taman se netuenan din ne egkesebutan dan.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Warà sikandin mibpenurù kandan ke kenà ibpepevayà te menge sempità. Ugaid ne embiya iyan din dà dumà ke menge edumdumaan din, ne impesabut din kandan ke langun ne meana rin.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Guna su merukilem en te arà ne hewii ne migkehiyan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Kuwa kew en su ed-apet kiyu riyà te ripag,” ke sikandin.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke merakel ne menge etew, ne mid-untud dan en ketà te avang ne mibpinuuwan ni Hisus ne mibpuridtas dan en ki Hisus. Ne ruen duma ne avang ne eduma rema kandan.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Guna su ed-avang-avang dan en, ne midtekewtekew en se mebmevandes ne keramag ne egkelikuvungan dan en te menge baleg ne egkesimbuhan en te wayig ke avang dan ne deisek samà ne egkekahem dan en.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ne si Hisus ne riyà te ulinan su nekelipereng diyà te ulunan din. Ne mibpemukew en dut te menge edumdumaan din se egkahi te, “Meyterù, egkeherà ki en! Maa, warà te hinawa nu se kegkeherà tew?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Nepukew si Hisus ne mid-enew en ne pineengked din en ke keramag wey baleg ne migkahi te, “Engked kew!” Arà dà ne mid-eneng-eneng ke keramag, ne midlengen en ke ranew.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ne migkehiyan din en ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke nengeandek-andek kew? Maa, kenà kew edsarig kediey?”
40 Aí ele perguntou:
41 Ne neandek-andek dan nevenar ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ini ne etew? Su misan ke keramag wey menge baleg ne ebperumaruma rut te lalag din,” ke sikandan.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.