Marcos 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Senge hewii maa ketà ne riyà si Hisus te veyvey te ranew se ebpenurù te menge etew. Ne geina te merakel ne menge etew se nevurun ketà, ne mid-untud sikandin diyà te avang te gebgevasan te ranew se ebpenurù. Ne riyà dà te beyvey te ranew ke menge etew ne ebpemineg kandin.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ne merakel se impenurù din kandan ne impepevayà te sempità, ke sikandin te.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Itaan niyu ve ke telinga niyu, su ruen etew ne mibpendiyà te pengengewiran din su edsawed te benì.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ne ketà te kinesawed din ne ruen benì ne nengeulug diyà te kilid te ralan ne midtuktuk en te menge pepenuk.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ruen ruma ne insawed din ne riyà nengeulug te kebetuwan ne mevavew se tanà din. Ne geina te mevavew ini se tanà din, ne mehaan dà se kinetuvù din.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ugaid ne guna su mid-endawan en ne petuluy ne migkuley ke dawun din ne geina te warà meketuneb ke ralid din ne neebmas en.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ne ruma pà ne riyà nengeulug te sepinitan ne guna su midtuvù en ini ne migkubmusan en dut te sepinit ne warà en mekevahas.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ugaid ne ruen ruma pà ne riyà nengeulug te meupiya ne tanà, ne midreteb, ne meselinuvù se tuvù din, ne nekevahas te meupiya su ruen mibpengupiya nevenar se bahas din, ne ruen migkakey, ne ke ruma pà ne ruen ded neehani.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Guna su mid-awà en ke menge etew ne nevurun ketà ne ruen menge etew ne nekerineg dut te impenurù din ne mid-uvey ran kandin abpeg ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mibuyù dan kandin te ibpesabut kandan ke meana te sempità.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ne migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne edurumaruma kediey, ne ebpesebuten en te Eleteala rut te in-eles dengan mekeatag te kedatù te Eleteala te menge etew, ugaid ke ruma ne menge etew ne ibpenurù kandan te ibpepevayà te menge sempità,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 su apey
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Maa warà niyu ves mesebuti ayan se sempità ku? Embiya warà niyu mesebuti ini, ne engkey embe se ralan te kebpekesabut niyu rut te ruma pà ne idsempità ku?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Su iyan ku midsempitaan ketà te etew ne edsawed te benì ne ke etew ne ebpemenudtul dut te Lalag te Eleteala.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ne ini se ralan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala, ugaid ne midegdehawan ni Setanas ke datù te pekaid te ed-ahew ini nerineg dan su apey kenà dan mekeperetiyaya.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ne ke kebetuwan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala ne ingkehalew ran te ebpemineg ne mibperetiyaya ran.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ugaid ne mehaan dà su warà mekedalid te hinawa ran. Ne embiya ebpekedtarà dan te kemerehenan sabap dut te kedtuman dan te Lalag te Eleteala ne nerineg dan, ne ed-engked dan su edlived dan diyà te andang ne ed-ul-ulaan dan.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ne ke sepinitan ne neuluhan te benì, ne arà ke menge etew ne nekerineg te Lalag te Eleteala,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ugaid ne gewii ran te ebpetindalan ne merakel se egkubmus dut te lalag ne nerineg dan iring te kemutuwan dan te ked-ubpà-ubpà, ne kegkelilingey ran dut te menge kearen dan, wey ke pegungayà te kebpatà te nanam, ne ketà ne kenà dan ebpekevehas.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ugaid ne ke meupiya ne tanà ne neuluhan te benì ne arà ke menge etew ne nekerineg dut te Lalag te Eleteala, ne midtelimà dan, ne mibahas dan su ruen mibpengupiya nevenar se bahas din, ne ruen migkakey, ne ke ruma pà ne ruen ded neehani,” ke si Hisus.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ne migkahi en maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Iring din ded dema,” ke si Hisus,
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Itaan niyu ve ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini,” ke si Hisus.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Uya, pemineha niyu ve imbe ini su apey niyu egkesebuti! Su endei taman se id-isuhat nu te ruma nu, ne engketà ded dema ke id-isuhat te Eleteala kenikew, ne ebpeseharan din pà.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Su ke etew ne idtahù din te hinawa ke ibpesabut kandin te Eleteala, ne ed-umanan pà te Eleteala ini se kebpekesabut din. Ugaid ke etew ne kenà din idtahù te hinawa ke ibpesabut kandin te Eleteala, ne egkeawà arà se reisek ne nesebutan din.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ne migkahi en maa si Hisus te kebpenurù din te, “Ke kedatù te Eleteala rut te menge etew ne iring te etew ne midsawed te benì diyà te pengengewiran din.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Neipus din dà te edsawed ne mid-ewaan din en, ne gewii rin te egelevek dut te ruma pà ne helevek din te uman gewii ne edtuvù en lavew ini se insawed din. Ugaid ne warà din mesebuti ke memenumenu se kebpeketuvù din.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Iyan ebpetuvù te benì ne ke tanà su apey mekevehas. Iyan ed-una ke lawa, ne edtundug ne ebpenlesut, ne arà pà ke tiugkayan.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ne embiya ve egkelutuan en ke bahas din ne ed-eheniyen dut te kemuney su timpu en te kebpengehani,” ke sikandin.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne sempità ta te kedseyseya ketà?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Su ini se kedtuvù te kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingeranan te Mustasa. Ini ke pinekemerimet ne lahas kayi te ampew te dunya.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ugaid ne embiya ibpemula ini ne ebpeketuvù ne egkevaluy ne iyan dekelà dut te langun ne pinemula. Ne edsubpang te derekelà, ne rutun ebpenesalag ke menge pepenuk,” ke sikandin.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Mibpesabut si Hisus te Lalag te Eleteala diyà te menge etew te impepevayà din te sempità iring kayi, te endei taman se netuenan din ne egkesebutan dan.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Warà sikandin mibpenurù kandan ke kenà ibpepevayà te menge sempità. Ugaid ne embiya iyan din dà dumà ke menge edumdumaan din, ne impesabut din kandan ke langun ne meana rin.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Guna su merukilem en te arà ne hewii ne migkehiyan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Kuwa kew en su ed-apet kiyu riyà te ripag,” ke sikandin.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke merakel ne menge etew, ne mid-untud dan en ketà te avang ne mibpinuuwan ni Hisus ne mibpuridtas dan en ki Hisus. Ne ruen duma ne avang ne eduma rema kandan.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Guna su ed-avang-avang dan en, ne midtekewtekew en se mebmevandes ne keramag ne egkelikuvungan dan en te menge baleg ne egkesimbuhan en te wayig ke avang dan ne deisek samà ne egkekahem dan en.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ne si Hisus ne riyà te ulinan su nekelipereng diyà te ulunan din. Ne mibpemukew en dut te menge edumdumaan din se egkahi te, “Meyterù, egkeherà ki en! Maa, warà te hinawa nu se kegkeherà tew?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nepukew si Hisus ne mid-enew en ne pineengked din en ke keramag wey baleg ne migkahi te, “Engked kew!” Arà dà ne mid-eneng-eneng ke keramag, ne midlengen en ke ranew.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ne migkehiyan din en ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke nengeandek-andek kew? Maa, kenà kew edsarig kediey?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ne neandek-andek dan nevenar ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ini ne etew? Su misan ke keramag wey menge baleg ne ebperumaruma rut te lalag din,” ke sikandan.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.