Marcos 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ini ve ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu, ke Anak te Eleteala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Iyan din ini rudsuan ne nekedsuhatey dut te impesurat te etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala ne si Isaias su impesurat kandin te Eleteala se egkahi te,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Su riyà sikandin te tanà ne kenà egkeubpaan te etew
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ne netuman en ini ke impesurat te Eleteala ki Isaias mekeatag ki Juan su riyà sikandin mid-ubpà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se ebpembunyag wey ebpeketuenan dut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew ne ewai niyu ke meraat ne betasan niyu ne pebunyag kew en,” ke sikandin “ne egkepesahad en te Eleteala ke salà niyu,” ke si Juan.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te lusud te inged ne Hudiya wey riyà ebpuun te inged ne Hirusalim. Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingaranan te kemilu, ne iyan din insebitan se lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ne migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar dà.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ebunyahan ku sikiyu te wayig, ugaid ne sikandin ne ebpeketundug kediey ne ibunyag din keniyu te ked-ulin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ne warà dà meuhet ne nekeuma en si Hisus se riyà ebpuun te inged ne Nasarit lusud te inged ne Geliliya, ne mibunyahan sikandin ni Juan diyà te wayig ne Hurdan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Guna su egemew en si Hisus diyà te wayig ne nekita rin en ke langit ne nevukaan ne mibpehunrerenà en kayi te kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Arà dà se nerineg din ne seguguneey ne impependiyà sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ne rutun mid-ubpà sikandin taman te neked-epat nepulù ne hewii, ne mibpenggeraman sikandin ni Setanas ke datù te pekaid, ke ebpekedsalà. Ne ruen dema mehintelunan ne binatang ketà ne ebpekekaid, ugaid ne ruen ma menge suluhuen te Eleteala ne mibpendiyà te ki Hisus su edtuganur kandin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Guna ve su impevilanggù en si Juan ni Hirudis, ke ratù dut te inged din, ne midlived en si Hisus diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul te Eleteala.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ke sikandin te, “Netuman en ke hewii ne impasad dut te keep-epuan tew,” ke sikandin, “su neuma en ke hewii te kedetui te Eleteala keniyu.” “Engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu ne peretiyayaa niyu en ke Meupiya ne Tudtul,” ke sikandin.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Senge hewii ketà ne mid-ip-ipanew si Hisus diyà te veyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin si Simon wey ke ari rin ne si Andres se ebpemiyala riyà te veyvey te ranew su arà ke helevek dan.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ne migkehiyan en ni Hisus sikandan te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Guna su neketantal en si Hisus ne nekita rin en si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidyu, se riyà te avang dan ne ebpengumbayà te biyala ran.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nekita ran dà ni Hisus ne mid-umew rin en te ebperumaan dan kandin. Arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran ne si Sibidyu abpeg ke menge etew ne midsukayan dan te ebpemiyala su miduma ran en ki Hisus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nekeuma ran diyà te inged ne Kapirnawum ne guna su neuma en ke Hewii te Id-imeley rut te menge Hudiyanen ne mibpendiyan en si Hisus dut te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpenurù.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Guna su nerineg dut te menge etew se kebpenurù din ne neinuinu ran nevenar, su kenà iring dut te kebpenurù te menge etew ne ebpenurù te penduan te menge Hudiyanen su ruen gehem din ini se penurù din.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ketà ne ruen meama ne midlusud te kevurunan dan ne midsuukan te vusew ne migkuleyì te,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Midsuhù te Eleteala.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ne migkehiyan en ni Hisus ke vusew te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Arà dà ne pinekerker en te mevaher dut te vusew ke meama ne pinekuleyì din te merahing, ne mid-ewaan din en ke meama.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Kema ke ini en ke behu ne penurù. Su utew rekelà se gehem din su ebpeawà te menge vusew ne ebpemineg dan kandin.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Arà dà iya ne nekeeneb en ke bentuhan dut te mid-ulaula ni Hisus diyà te lusud te langun ne inged te Geliliya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Guna su mid-awà en si Hisus wey ke edumdumaan din ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne diyà dan en medturedu te valey enni Simon ki Andres, ne miduma rema ensi Santiago ki Juan.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Seretà din ketà ne mid-irehà ke enuhang ni Simon ne meritan su edetengen. Nekeuma rà si Hisus ne migkehiyan dan en sikandin mekeatag dut te ederaru.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Mid-uvey en si Hisus diyà te kandin, ne migeweran din en ke velad din, ne pineenew rin en. Arà dà ne neawà en ke rateng din, ne mid-ilutù en sikandin te ibpekaan kandan.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Guna su midsanlep en ke endew ne mibpeneheewit en kayi te ki Hisus te menge etew ke langun ne ebpemekedaru, wey ke menge midsuukan te vusew.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ne langun te menge etew ketà te inged ne nevurun kayi te lama te valey ne midtumpaan ni Hisus.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ne merakel se ebpenderaru ne nengeulian ni Hisus, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk dut te menge etew. Ugaid ne warà din pekegkehiya ke menge vusew su nekilala ran en ma ke engkey sikandin.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Guna su egkepkepawà en, ne mid-enew en si Hisus ne mibpemenaug en ne mibpendiyà te endei se warà etew rin ne ketà sikandin mibpengeningeni.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ne mibpemengà en ni Simon wey ke menge ruma rin ke endei en sikandin.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Guna su netuen dan en si Hisus ne migkahi ran en te, “Ebpemengaan ka te langun ne menge etew.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Ebpependiyà kiyu pà te ruma ne inged kayi se ebpesabut kandan dema, su arà ke kinekepengkayi ku,” ke sikandin.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne inged kayi te lusud te Geliliya se ebpesabut ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk te menge etew.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Senge hewii ne ruen etew ne egkevuwaen ne muna pà te it-it ne mid-uvey ki Hisus. Mibpenimbuel en sikandin diyà te sineruwan ni Hisus se ebpemuyù te, “Embiya perem egkiyug ke rà, ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku,” ke sikandin.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ne ingkeyru ni Hisus sikandin ne midampen din en se egkahi te, “Uya, egkiyug a, meulii ka!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Arà dà se nekahi rin, ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ketà ne impeipanew en ni Hisus sikandin te mid-il-ilutan din te egkahi te,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu ve kandin ke ibpelengesa te Eleteala ne insuhù dengan ni Moises dut te menge etew ne neulian te sakit dan ne kevuwa apey metueni te langun ne menge etew te neulian ke en,” ke sikandin.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ugaid ne mid-awà dà arà se etew ne nasì din en impenudtul te misan engkey en ne etew ke ned-ulaula rin. Ne ketà dà puunan te kebpemenudtul din ne kenà en ebpekeliglihawang si Hisus diyà te ruma ne inged su egkevurunburun ke menge etew. Ketà be ne riyà dà med-ubpà sikandin te warà etew rin, ugaid ne mid-ebpet en kandin ke menge etew ne riyà ebpuun te ruma pà ne inged.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.