Marcos 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini ve ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu, ke Anak te Eleteala.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Iyan din ini rudsuan ne nekedsuhatey dut te impesurat te etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala ne si Isaias su impesurat kandin te Eleteala se egkahi te,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Su riyà sikandin te tanà ne kenà egkeubpaan te etew
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ne netuman en ini ke impesurat te Eleteala ki Isaias mekeatag ki Juan su riyà sikandin mid-ubpà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se ebpembunyag wey ebpeketuenan dut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew ne ewai niyu ke meraat ne betasan niyu ne pebunyag kew en,” ke sikandin “ne egkepesahad en te Eleteala ke salà niyu,” ke si Juan.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te lusud te inged ne Hudiya wey riyà ebpuun te inged ne Hirusalim. Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingaranan te kemilu, ne iyan din insebitan se lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ne migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar dà.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ebunyahan ku sikiyu te wayig, ugaid ne sikandin ne ebpeketundug kediey ne ibunyag din keniyu te ked-ulin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ne warà dà meuhet ne nekeuma en si Hisus se riyà ebpuun te inged ne Nasarit lusud te inged ne Geliliya, ne mibunyahan sikandin ni Juan diyà te wayig ne Hurdan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Guna su egemew en si Hisus diyà te wayig ne nekita rin en ke langit ne nevukaan ne mibpehunrerenà en kayi te kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Arà dà se nerineg din ne seguguneey ne impependiyà sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ne rutun mid-ubpà sikandin taman te neked-epat nepulù ne hewii, ne mibpenggeraman sikandin ni Setanas ke datù te pekaid, ke ebpekedsalà. Ne ruen dema mehintelunan ne binatang ketà ne ebpekekaid, ugaid ne ruen ma menge suluhuen te Eleteala ne mibpendiyà te ki Hisus su edtuganur kandin.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Guna ve su impevilanggù en si Juan ni Hirudis, ke ratù dut te inged din, ne midlived en si Hisus diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul te Eleteala.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ke sikandin te, “Netuman en ke hewii ne impasad dut te keep-epuan tew,” ke sikandin, “su neuma en ke hewii te kedetui te Eleteala keniyu.” “Engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu ne peretiyayaa niyu en ke Meupiya ne Tudtul,” ke sikandin.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Senge hewii ketà ne mid-ip-ipanew si Hisus diyà te veyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin si Simon wey ke ari rin ne si Andres se ebpemiyala riyà te veyvey te ranew su arà ke helevek dan.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ne migkehiyan en ni Hisus sikandan te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Guna su neketantal en si Hisus ne nekita rin en si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidyu, se riyà te avang dan ne ebpengumbayà te biyala ran.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Nekita ran dà ni Hisus ne mid-umew rin en te ebperumaan dan kandin. Arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran ne si Sibidyu abpeg ke menge etew ne midsukayan dan te ebpemiyala su miduma ran en ki Hisus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Nekeuma ran diyà te inged ne Kapirnawum ne guna su neuma en ke Hewii te Id-imeley rut te menge Hudiyanen ne mibpendiyan en si Hisus dut te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpenurù.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Guna su nerineg dut te menge etew se kebpenurù din ne neinuinu ran nevenar, su kenà iring dut te kebpenurù te menge etew ne ebpenurù te penduan te menge Hudiyanen su ruen gehem din ini se penurù din.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ketà ne ruen meama ne midlusud te kevurunan dan ne midsuukan te vusew ne migkuleyì te,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Midsuhù te Eleteala.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ne migkehiyan en ni Hisus ke vusew te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Arà dà ne pinekerker en te mevaher dut te vusew ke meama ne pinekuleyì din te merahing, ne mid-ewaan din en ke meama.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Kema ke ini en ke behu ne penurù. Su utew rekelà se gehem din su ebpeawà te menge vusew ne ebpemineg dan kandin.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Arà dà iya ne nekeeneb en ke bentuhan dut te mid-ulaula ni Hisus diyà te lusud te langun ne inged te Geliliya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Guna su mid-awà en si Hisus wey ke edumdumaan din ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne diyà dan en medturedu te valey enni Simon ki Andres, ne miduma rema ensi Santiago ki Juan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Seretà din ketà ne mid-irehà ke enuhang ni Simon ne meritan su edetengen. Nekeuma rà si Hisus ne migkehiyan dan en sikandin mekeatag dut te ederaru.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mid-uvey en si Hisus diyà te kandin, ne migeweran din en ke velad din, ne pineenew rin en. Arà dà ne neawà en ke rateng din, ne mid-ilutù en sikandin te ibpekaan kandan.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Guna su midsanlep en ke endew ne mibpeneheewit en kayi te ki Hisus te menge etew ke langun ne ebpemekedaru, wey ke menge midsuukan te vusew.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ne langun te menge etew ketà te inged ne nevurun kayi te lama te valey ne midtumpaan ni Hisus.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ne merakel se ebpenderaru ne nengeulian ni Hisus, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk dut te menge etew. Ugaid ne warà din pekegkehiya ke menge vusew su nekilala ran en ma ke engkey sikandin.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Guna su egkepkepawà en, ne mid-enew en si Hisus ne mibpemenaug en ne mibpendiyà te endei se warà etew rin ne ketà sikandin mibpengeningeni.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ne mibpemengà en ni Simon wey ke menge ruma rin ke endei en sikandin.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Guna su netuen dan en si Hisus ne migkahi ran en te, “Ebpemengaan ka te langun ne menge etew.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Ebpependiyà kiyu pà te ruma ne inged kayi se ebpesabut kandan dema, su arà ke kinekepengkayi ku,” ke sikandin.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne inged kayi te lusud te Geliliya se ebpesabut ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk te menge etew.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Senge hewii ne ruen etew ne egkevuwaen ne muna pà te it-it ne mid-uvey ki Hisus. Mibpenimbuel en sikandin diyà te sineruwan ni Hisus se ebpemuyù te, “Embiya perem egkiyug ke rà, ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku,” ke sikandin.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ne ingkeyru ni Hisus sikandin ne midampen din en se egkahi te, “Uya, egkiyug a, meulii ka!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Arà dà se nekahi rin, ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ketà ne impeipanew en ni Hisus sikandin te mid-il-ilutan din te egkahi te,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu ve kandin ke ibpelengesa te Eleteala ne insuhù dengan ni Moises dut te menge etew ne neulian te sakit dan ne kevuwa apey metueni te langun ne menge etew te neulian ke en,” ke sikandin.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ugaid ne mid-awà dà arà se etew ne nasì din en impenudtul te misan engkey en ne etew ke ned-ulaula rin. Ne ketà dà puunan te kebpemenudtul din ne kenà en ebpekeliglihawang si Hisus diyà te ruma ne inged su egkevurunburun ke menge etew. Ketà be ne riyà dà med-ubpà sikandin te warà etew rin, ugaid ne mid-ebpet en kandin ke menge etew ne riyà ebpuun te ruma pà ne inged.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.