Marcos 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Ini ve ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu, ke Anak te Eleteala.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Iyan din ini rudsuan ne nekedsuhatey dut te impesurat te etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala ne si Isaias su impesurat kandin te Eleteala se egkahi te,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Su riyà sikandin te tanà ne kenà egkeubpaan te etew
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ne netuman en ini ke impesurat te Eleteala ki Isaias mekeatag ki Juan su riyà sikandin mid-ubpà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se ebpembunyag wey ebpeketuenan dut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew ne ewai niyu ke meraat ne betasan niyu ne pebunyag kew en,” ke sikandin “ne egkepesahad en te Eleteala ke salà niyu,” ke si Juan.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te lusud te inged ne Hudiya wey riyà ebpuun te inged ne Hirusalim. Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingaranan te kemilu, ne iyan din insebitan se lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ne migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar dà.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ebunyahan ku sikiyu te wayig, ugaid ne sikandin ne ebpeketundug kediey ne ibunyag din keniyu te ked-ulin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ne warà dà meuhet ne nekeuma en si Hisus se riyà ebpuun te inged ne Nasarit lusud te inged ne Geliliya, ne mibunyahan sikandin ni Juan diyà te wayig ne Hurdan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Guna su egemew en si Hisus diyà te wayig ne nekita rin en ke langit ne nevukaan ne mibpehunrerenà en kayi te kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Arà dà se nerineg din ne seguguneey ne impependiyà sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ne rutun mid-ubpà sikandin taman te neked-epat nepulù ne hewii, ne mibpenggeraman sikandin ni Setanas ke datù te pekaid, ke ebpekedsalà. Ne ruen dema mehintelunan ne binatang ketà ne ebpekekaid, ugaid ne ruen ma menge suluhuen te Eleteala ne mibpendiyà te ki Hisus su edtuganur kandin.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Guna ve su impevilanggù en si Juan ni Hirudis, ke ratù dut te inged din, ne midlived en si Hisus diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul te Eleteala.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ke sikandin te, “Netuman en ke hewii ne impasad dut te keep-epuan tew,” ke sikandin, “su neuma en ke hewii te kedetui te Eleteala keniyu.” “Engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu ne peretiyayaa niyu en ke Meupiya ne Tudtul,” ke sikandin.
15 Ele dizia:
16 Senge hewii ketà ne mid-ip-ipanew si Hisus diyà te veyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin si Simon wey ke ari rin ne si Andres se ebpemiyala riyà te veyvey te ranew su arà ke helevek dan.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ne migkehiyan en ni Hisus sikandan te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
17 Jesus lhes disse:
18 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Guna su neketantal en si Hisus ne nekita rin en si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidyu, se riyà te avang dan ne ebpengumbayà te biyala ran.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Nekita ran dà ni Hisus ne mid-umew rin en te ebperumaan dan kandin. Arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran ne si Sibidyu abpeg ke menge etew ne midsukayan dan te ebpemiyala su miduma ran en ki Hisus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Nekeuma ran diyà te inged ne Kapirnawum ne guna su neuma en ke Hewii te Id-imeley rut te menge Hudiyanen ne mibpendiyan en si Hisus dut te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpenurù.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Guna su nerineg dut te menge etew se kebpenurù din ne neinuinu ran nevenar, su kenà iring dut te kebpenurù te menge etew ne ebpenurù te penduan te menge Hudiyanen su ruen gehem din ini se penurù din.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ketà ne ruen meama ne midlusud te kevurunan dan ne midsuukan te vusew ne migkuleyì te,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Midsuhù te Eleteala.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ne migkehiyan en ni Hisus ke vusew te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Arà dà ne pinekerker en te mevaher dut te vusew ke meama ne pinekuleyì din te merahing, ne mid-ewaan din en ke meama.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Kema ke ini en ke behu ne penurù. Su utew rekelà se gehem din su ebpeawà te menge vusew ne ebpemineg dan kandin.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Arà dà iya ne nekeeneb en ke bentuhan dut te mid-ulaula ni Hisus diyà te lusud te langun ne inged te Geliliya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Guna su mid-awà en si Hisus wey ke edumdumaan din ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne diyà dan en medturedu te valey enni Simon ki Andres, ne miduma rema ensi Santiago ki Juan.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Seretà din ketà ne mid-irehà ke enuhang ni Simon ne meritan su edetengen. Nekeuma rà si Hisus ne migkehiyan dan en sikandin mekeatag dut te ederaru.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Mid-uvey en si Hisus diyà te kandin, ne migeweran din en ke velad din, ne pineenew rin en. Arà dà ne neawà en ke rateng din, ne mid-ilutù en sikandin te ibpekaan kandan.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Guna su midsanlep en ke endew ne mibpeneheewit en kayi te ki Hisus te menge etew ke langun ne ebpemekedaru, wey ke menge midsuukan te vusew.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ne langun te menge etew ketà te inged ne nevurun kayi te lama te valey ne midtumpaan ni Hisus.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ne merakel se ebpenderaru ne nengeulian ni Hisus, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk dut te menge etew. Ugaid ne warà din pekegkehiya ke menge vusew su nekilala ran en ma ke engkey sikandin.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Guna su egkepkepawà en, ne mid-enew en si Hisus ne mibpemenaug en ne mibpendiyà te endei se warà etew rin ne ketà sikandin mibpengeningeni.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ne mibpemengà en ni Simon wey ke menge ruma rin ke endei en sikandin.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Guna su netuen dan en si Hisus ne migkahi ran en te, “Ebpemengaan ka te langun ne menge etew.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Ebpependiyà kiyu pà te ruma ne inged kayi se ebpesabut kandan dema, su arà ke kinekepengkayi ku,” ke sikandin.
38 Jesus respondeu:
39 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne inged kayi te lusud te Geliliya se ebpesabut ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk te menge etew.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Senge hewii ne ruen etew ne egkevuwaen ne muna pà te it-it ne mid-uvey ki Hisus. Mibpenimbuel en sikandin diyà te sineruwan ni Hisus se ebpemuyù te, “Embiya perem egkiyug ke rà, ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku,” ke sikandin.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ne ingkeyru ni Hisus sikandin ne midampen din en se egkahi te, “Uya, egkiyug a, meulii ka!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Arà dà se nekahi rin, ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ketà ne impeipanew en ni Hisus sikandin te mid-il-ilutan din te egkahi te,
43 — ausente —
44 “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu ve kandin ke ibpelengesa te Eleteala ne insuhù dengan ni Moises dut te menge etew ne neulian te sakit dan ne kevuwa apey metueni te langun ne menge etew te neulian ke en,” ke sikandin.
44 — ausente —
45 Ugaid ne mid-awà dà arà se etew ne nasì din en impenudtul te misan engkey en ne etew ke ned-ulaula rin. Ne ketà dà puunan te kebpemenudtul din ne kenà en ebpekeliglihawang si Hisus diyà te ruma ne inged su egkevurunburun ke menge etew. Ketà be ne riyà dà med-ubpà sikandin te warà etew rin, ugaid ne mid-ebpet en kandin ke menge etew ne riyà ebpuun te ruma pà ne inged.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.