Marcos 1
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA
1 Ini ve ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu, ke Anak te Eleteala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Iyan din ini rudsuan ne nekedsuhatey dut te impesurat te etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala ne si Isaias su impesurat kandin te Eleteala se egkahi te,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Su riyà sikandin te tanà ne kenà egkeubpaan te etew
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ne netuman en ini ke impesurat te Eleteala ki Isaias mekeatag ki Juan su riyà sikandin mid-ubpà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew se ebpembunyag wey ebpeketuenan dut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew ne ewai niyu ke meraat ne betasan niyu ne pebunyag kew en,” ke sikandin “ne egkepesahad en te Eleteala ke salà niyu,” ke si Juan.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te lusud te inged ne Hudiya wey riyà ebpuun te inged ne Hirusalim. Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingaranan te kemilu, ne iyan din insebitan se lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ne migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar dà.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ebunyahan ku sikiyu te wayig, ugaid ne sikandin ne ebpeketundug kediey ne ibunyag din keniyu te ked-ulin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ne warà dà meuhet ne nekeuma en si Hisus se riyà ebpuun te inged ne Nasarit lusud te inged ne Geliliya, ne mibunyahan sikandin ni Juan diyà te wayig ne Hurdan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Guna su egemew en si Hisus diyà te wayig ne nekita rin en ke langit ne nevukaan ne mibpehunrerenà en kayi te kandin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Arà dà se nerineg din ne seguguneey ne impependiyà sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te etew.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ne rutun mid-ubpà sikandin taman te neked-epat nepulù ne hewii, ne mibpenggeraman sikandin ni Setanas ke datù te pekaid, ke ebpekedsalà. Ne ruen dema mehintelunan ne binatang ketà ne ebpekekaid, ugaid ne ruen ma menge suluhuen te Eleteala ne mibpendiyà te ki Hisus su edtuganur kandin.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Guna ve su impevilanggù en si Juan ni Hirudis, ke ratù dut te inged din, ne midlived en si Hisus diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpesabut dut te Meupiya ne Tudtul te Eleteala.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ke sikandin te, “Netuman en ke hewii ne impasad dut te keep-epuan tew,” ke sikandin, “su neuma en ke hewii te kedetui te Eleteala keniyu.” “Engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu ne peretiyayaa niyu en ke Meupiya ne Tudtul,” ke sikandin.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Senge hewii ketà ne mid-ip-ipanew si Hisus diyà te veyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin si Simon wey ke ari rin ne si Andres se ebpemiyala riyà te veyvey te ranew su arà ke helevek dan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ne migkehiyan en ni Hisus sikandan te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Guna su neketantal en si Hisus ne nekita rin en si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidyu, se riyà te avang dan ne ebpengumbayà te biyala ran.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nekita ran dà ni Hisus ne mid-umew rin en te ebperumaan dan kandin. Arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran ne si Sibidyu abpeg ke menge etew ne midsukayan dan te ebpemiyala su miduma ran en ki Hisus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nekeuma ran diyà te inged ne Kapirnawum ne guna su neuma en ke Hewii te Id-imeley rut te menge Hudiyanen ne mibpendiyan en si Hisus dut te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne mibpenurù.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Guna su nerineg dut te menge etew se kebpenurù din ne neinuinu ran nevenar, su kenà iring dut te kebpenurù te menge etew ne ebpenurù te penduan te menge Hudiyanen su ruen gehem din ini se penurù din.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ketà ne ruen meama ne midlusud te kevurunan dan ne midsuukan te vusew ne migkuleyì te,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Midsuhù te Eleteala.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ne migkehiyan en ni Hisus ke vusew te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Arà dà ne pinekerker en te mevaher dut te vusew ke meama ne pinekuleyì din te merahing, ne mid-ewaan din en ke meama.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Kema ke ini en ke behu ne penurù. Su utew rekelà se gehem din su ebpeawà te menge vusew ne ebpemineg dan kandin.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Arà dà iya ne nekeeneb en ke bentuhan dut te mid-ulaula ni Hisus diyà te lusud te langun ne inged te Geliliya.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Guna su mid-awà en si Hisus wey ke edumdumaan din ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan ne diyà dan en medturedu te valey enni Simon ki Andres, ne miduma rema ensi Santiago ki Juan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Seretà din ketà ne mid-irehà ke enuhang ni Simon ne meritan su edetengen. Nekeuma rà si Hisus ne migkehiyan dan en sikandin mekeatag dut te ederaru.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mid-uvey en si Hisus diyà te kandin, ne migeweran din en ke velad din, ne pineenew rin en. Arà dà ne neawà en ke rateng din, ne mid-ilutù en sikandin te ibpekaan kandan.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Guna su midsanlep en ke endew ne mibpeneheewit en kayi te ki Hisus te menge etew ke langun ne ebpemekedaru, wey ke menge midsuukan te vusew.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ne langun te menge etew ketà te inged ne nevurun kayi te lama te valey ne midtumpaan ni Hisus.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ne merakel se ebpenderaru ne nengeulian ni Hisus, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk dut te menge etew. Ugaid ne warà din pekegkehiya ke menge vusew su nekilala ran en ma ke engkey sikandin.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Guna su egkepkepawà en, ne mid-enew en si Hisus ne mibpemenaug en ne mibpendiyà te endei se warà etew rin ne ketà sikandin mibpengeningeni.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ne mibpemengà en ni Simon wey ke menge ruma rin ke endei en sikandin.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Guna su netuen dan en si Hisus ne migkahi ran en te, “Ebpemengaan ka te langun ne menge etew.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Ebpependiyà kiyu pà te ruma ne inged kayi se ebpesabut kandan dema, su arà ke kinekepengkayi ku,” ke sikandin.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne inged kayi te lusud te Geliliya se ebpesabut ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpenegseg din ke menge vusew ne midsuuk te menge etew.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Senge hewii ne ruen etew ne egkevuwaen ne muna pà te it-it ne mid-uvey ki Hisus. Mibpenimbuel en sikandin diyà te sineruwan ni Hisus se ebpemuyù te, “Embiya perem egkiyug ke rà, ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku,” ke sikandin.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ne ingkeyru ni Hisus sikandin ne midampen din en se egkahi te, “Uya, egkiyug a, meulii ka!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Arà dà se nekahi rin, ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ketà ne impeipanew en ni Hisus sikandin te mid-il-ilutan din te egkahi te,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu ve kandin ke ibpelengesa te Eleteala ne insuhù dengan ni Moises dut te menge etew ne neulian te sakit dan ne kevuwa apey metueni te langun ne menge etew te neulian ke en,” ke sikandin.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ugaid ne mid-awà dà arà se etew ne nasì din en impenudtul te misan engkey en ne etew ke ned-ulaula rin. Ne ketà dà puunan te kebpemenudtul din ne kenà en ebpekeliglihawang si Hisus diyà te ruma ne inged su egkevurunburun ke menge etew. Ketà be ne riyà dà med-ubpà sikandin te warà etew rin, ugaid ne mid-ebpet en kandin ke menge etew ne riyà ebpuun te ruma pà ne inged.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.