Marcos 12

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne mibpenurù din en sikandan te impepevayà te sempità, ke sikandin te, “Ruen senge etew ne ruen tanà din ne mibpemulaan din te wahed ne ed-ingaranan te paras. Ne mid-alad din arà, ne mibaal din te edtehuan dut te egkekeres te bahas te paras, ne midsebungan din te ebpeubpaan dut te ebpeventayen din. Ne ruen pinekamal din dut te impemula rin, ne arà pa ne mid-ipanew en se ebpendiyà te meriyù ne inged.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Guna su midsabpet en ke pinemula rin ne ruen senge etew ne edsugsuhuen din ne midsuhù din su ibpekuwa ke kandin ne umun.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ugaid ne nekeuma ini se midsuhù din, ne migeweran dut te pinekamal ne mibedasan dan ne impeulì dan te warè en iya imbehey kandin.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ne misan iring ketà, ne midsuhù en maa se senge etew. Ugaid ne nekeuma ini ne mibedasan ded maa ke ulu rin dut te pinekamal, ne pinegkeyà dan.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nekita maa kayi te kemuney ini, ne midsuhù pà lavew te senge etew. Nekeuma maa ini, ne mid-imetayan dan. Ne iring din ded dema se imped-ulaula ran dut te ruma pà ne midsuhù su ruen en se mibpenruug, ne ruen se mid-imetayan dan.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Guna su iyan dè be nesamà ke tuney en ne anak din ne igkelimù din nevenar, ne iyan din en midsuhù diyà te kandan su iyan netahù te itungan din ne ke sikandin te, ‘Kenà en be iya maa egkepakey ne kenà dan ini ed-edatan.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Ugaid ne guna su nekeuma ini se anak din ne mibpeleglelahey ke menge pinekamal din te, ‘Ini en bes ke anak dut te kemuney kayi te tanà. Kuwa kew en su ed-imetayan tew su apey sikitew en se ebpekegkemuney kayi te tanà.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Arà dà ne migeweran dan en sikandin ne mid-imetayan dan en, ne intimbag dan ke bangkey rin diyà te luwal dut te pemulaan.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na geina te iring kayi,” ke si Hisus, “se mid-ulaula rut te pinekamal dut te pemulaan, engkey ve se ed-ul-ulaan dut te kemuney ketà te pinekamal din? Idtarem ku keniyu te ebayaan din arà se menge etew ne ebpengimetayan din, ne ebpelemalan din te ruma pà ne menge etew.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Nevasa niyu red ura ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ini se mid-ulaula te Kerenan
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ne edsigkemen en perem si Hisus dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen su netuenan dan te sikandan ke nesuhat ketà te sempità din. Ugaid ne neandek dan dut te merakel ne etew ne egkiyug ne ebpemineg ki Hisus, ne arà dà ne mid-ewaan dan en sikandin ne mid-ipanew ran en.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Guna su mid-awà en ke menge egkeunuten te menge Hudiyanen, ne ruen en maa ruma pà ne menge Peresiyu wey menge etew ni Hirudis ne midsuhù dan te ebaal te menge penginsà su apey ruen dalan ne idlitag dan ki Hisus.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Guna su nekeuma ran ne migkahi ran en te, “Meyterù, netuenan dey te edlalag ka te benar ne kenà ka egkepeneheewit dut te lalag te menge etew. Su misan ke mepurù mevavà ne menge etew ne warà ebiraan te kebpenurù nu, ugaid ne ebpenurù ka te benar dut te kiyug te Eleteala ne ed-ul-ulaan tew. Tembù be ruen. Ed-insà dey keykew. Maa, ebpekerimpas kiyu ve dut te penduan tew embiya ebayad ki te buwis diyà te ratù tew te inged ne Ruma, etawa kenà? Engkey, ebayad ki etawa kenà?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ugaid ne netuenan en ni Hisus se ebpemengaan den dà se ralan te igkeisuhat dan kandin ne ke sikandin te, “Meambe ke ebaal kew te ralan te kegkelitag niyu kediey? Peintenga a niyu kun te pelatà.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Impekita ran kandin ke pelatà ne migkahi sikandin te, “Engkey ki paras wey ngaran kayi?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 “Embiya iring ketà,” ke si Hisus, “ne ivehey niyu diyà te datù ayan se bayad te buwis ne kandin, ne ivehey niyu riyà te Eleteala ke endei rema ke kandin.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ne ruen dema menge etew ne ed-ingaranan te Sedyusiyu ne mibpendiyà te ki Hisus. (Ini se menge Sedyusiyu ke menge etew ne warà mebperetiyaya te egkevanew pà te Eleteala ke menge minatey.)
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Ke sikandan te, “Meyterù, ruen penduan ne insurat ni Moises dengan ne egkahi te, ‘Embiya ruen meama ne ebpatey ne neketahak te esawa rin ugaid ne warà anak dan, ne ebpemeluwen dut te suled din ne meama su apey ruen ded anak dut te minatey ne ebpekesumpat.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Su ruen dengan,” ke sikandan, “pitu ne meama ne telteleari ne mid-esawa en ke kakey, ugaid ne minatey te warà dan med-anak.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ne mibpemalu en dut te nesikupu rin arà se ipag dan, ne minatey red dema te warà dan med-anak. Ne iring din ded dema ke iketelu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ne engketà ded ke nesamà, langun dan te pitu ne etew se nekepemalu ketà te ipag dan, ugaid ne warà dan med-anak. Netaman ne minatey en ini se meritan.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ne ini ve se id-insà dey keykew,” ke se menge Sedyusiyu, “embiya benar ne egkevanew red te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne endei rapit kandan se tehiesawa ketà te meritan? Su langun dan te pitu ne telteleari ne nekedtundug se nekeesawa kandin.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Midtavak si Hisus te, “Warè en iya ebpekesuhat ne itungan niyu! Su warà niyu mesebuti ke impesurat ne Lalag te Eleteala, ne warà niyu mesebuti ke rekelà ne gehem din.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Su ketà te hewii ne egkevanew ke menge minatey ne warè en kebpees-eseweey su iyan dan en egkeiringan ke menge suluhuen te Eleteala riyà te langit ne kenà ebpees-eseweey.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ne ini se id-insà niyu mekeatag te kegkevanew te menge minatey, ne maa warà niyu ves mevasa ke impesurat ne lalag ni Moises dengan mekeatag te kinepekidlalag te Eleteala kandin ne riyà ebpuun te neregreg ne sagbet? Su misan neuhet en ne minatey en si Abraham, si Isaac, wey si Jacob ne migkahi ke Eleteala ki Moises te, ‘Siaken ke Eleteala ne ebpengerapan ni Abraham, ni Isaac, wey si Jacob,’ ke se Eleteala.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Tembù be netuenan tew,” ke si Hisus, “ne misan minatey ran en, ne viviyag den pà diyà te etuvangan te Eleteala su iyan dà ebpekepengarap te Eleteala ne viviyag, kenà ke minatey. Warè bulug ebpekesuhat ne itungan niyu!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ruen ketà meyterù te penduan ne ebpemineg te lalag ni Hisus dut te menge Sedyusiyu. Guna su netuenan din te metau nevenar ne ebpenavak si Hisus dut te menge Sedyusiyu ne midubpù en sikandin ne mid-inseen te, “Engkey ma rut te penduan tew se ebpekeuna te langun?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ne midtavak ni Hisus te, “Ini ke ebpekeuna te langun: ‘Sikiyu ne inenakan ni Israyil ne pemineha niyu ini! Ke Kerenan ne Eleteala tew ne iyan dà iya Kerenan!
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Iamin nu ke hinawa nu te edlimù te Kerenan ne Eleteala nu, ne iamin nu ke baher nu wey ke itungan nu te ed-ulaula ke engkey se ebpekesuhat te hinawa rin.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ne ini ke ikeruwa ne pinekemepurù dut te langun: ‘Ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu.’ Warà en be,” ke si Hisus, “ruma pà ne penduan ne pinekemepurù pà kayi te ini se deruwa.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 “Benar arà, Meyterù, se migkahi nu,” ke se meyterù te penduan, “su sebseveka rà ke Eleteala, ne warè en duma.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ne ini se lalag nu ne id-amin ta ke hinawa ta te edlimù te Eleteala, ne iyan ta ibpeuna sikandin te itungan ta wey rut te langun ne ed-ul-ulaan ta, ne igkelimù ta ke ruma ta iring dut te kegkelimù ta kayi te keytew ne hinawa,” ke se meyterù, “ne iyan pà ini meupiya ne edtumanen ta tumin dè be rut te langun ne binatang ne edtutungen wey ruma pà ne ibpelengesa ne ibehey tew te Eleteala.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Guna su nerineg ni Hisus te neketidtu ke tavak din ne migkahi en sikandin te, “Benar imbe ayan, deisek dà ne ebpekelusud ka rut te Edetuan te Eleteala.” Ne igenat dè be ketà ne warà en ebpeketikà ne ed-insà ki Hisus.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Gewii te ebpenurù si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-insaan din sikandan te, “Menu ne egkahi ke menge meyterù niyu te arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen dut te langun ne etew ne inenakan sikandin ni David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Su mid-ulinan te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà si David ne impesurat din te,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ini ke nekahi ni David te arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne Kerenan din, ne maa egkepakey ve ne kayi red ini te inenakan din?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Gewii ni Hisus te ebpenurù kandan ne migkahi te, “Uram kew su apey kenà kew egkepeneheewit dut te menge meyterù te penduan ne ebpengip-ipanew se ebevelegkas te lembung ne sida ne melayat su ebpeadat te menge etew diyà te menge pedian.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ne embiya riyà dan en te valey ne ebpengedian te penduan te menge Hudiyanen ne ebpemilì dan te meupiya ne ebpinuuwan diyà te sineruwan, etawa ke edtelavuk dan te kevurunan ne riyà dan ebpinuu te insivey ne meupiya ne ebpinuuwan te egkeedatan.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ne ebpeey-eyunan dan ke menge kearen dut te menge valu ne meritan, ne ebpeedleyedley ran te kebpengeningeni ran diyà te Eleteala su uvag kun se rekelà se sarig dan te Eleteala. Ugaid ne keuremà ne labi pà ne mekeandek-andek ke ibadas ne kerusaan kandan te Eleteala!”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Senge hewii ne riyà si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne mibpinuu sikandin diyà te uvey te edtegtehuan te kureta ne midtengtengan din ke menge etew ne ed-ulug dut te ibehey ran te Eleteala. Duen ketà menge kewasa ne rekelà se imbehey ran.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ugaid ne ruen nekeuma ketà ne valu ne meritan ne ayuayu nevenar, ne iyan din dà neulug se deruwa ne tumbaha.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Arà dà ne impeuvey en ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi en te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu ne riyà te etuvangan te Eleteala ne iyan pà rekelà se imbehey kayi te ini se valu ne meritan dut te langun ne imbehey te menge kewasa.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Su ke ruma ne menge etew ne iyan dan imbehey ne sawad dà dut te kekewesai ran, ugaid ne ini se ayuayu ne valu ne imbehey rin te Eleteala ke namànamà ne kureta rin ne edserihan te hinawa rin.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.