Lucas 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Midsahadsahad en se menge rahun ne ini en ke ikesepulù en wey lelima ne rahun te kegkamal ni Tibiriyu rut te inged ne Ruma. Si Punsiyu Pilatu se midtendù din ne gubinedur dut te pruvinsiya ne Hudiya, si Hirudis se migkamal te pruvinsiya ne Geliliya, ne ke ari rin ne si Felipe se migkamal te menge pruvinsiya te Ituriya wey Terekunita, wey iyan migkamal te pruvinsiya te Ebeliniya ne si Lisanyas.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ne iyan menge mepurù dut te langun ne terebpelengesa te Eleteala rut te menge Hudiyanen ne si Anas wey Kayipas.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ketà ne migemew en si Juan ne mibayaan din ke langun ne menge inged uvey te wayig ne Hurdan. Ne mibpemesabut din ke menge etew se egkahi te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne menge ulaula niyu, ne pemebunyag kew su apey ebpeseharen te Eleteala ke menge keberedusaan niyu.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ini se impenurù ni Juan ne netuman en ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Langun te netempag ne edtembakan,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ne ketà ne ibpekita te Eleteala te langun ne menusiyà
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Migkuludkulud ma se menge etew ne mibpengkayi te ki Juan su ebpemebunyag. Migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà ke ebpebunyag kew?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu. Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen en ne edtimbag diyà te apuy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Mid-insà ke menge etew kandin te, “Engkey en be se ed-ul-ulaan dey su apey key mekeliyu keniyan te egkehiyen nu?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ne migkahi si Juan te, “Ini se ul-ulaa nu, ke etew ne deruwa se velegkas din ne mebehey te etew ne warà velegkas din. Engketà ded maa ke egkekaan, ke etew ne ruen egkekaan din ne mebehey dut te etew ne warà kandin.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Duen menge ebpevayad te buwis ne mibpengkayi te ki Juan su ebpembunyag. Ke sikandan te, “Meyterù, engkey en be se kenami ne ed-ul-ulaan?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ne migkahi si Juan te, “Embiya ebpevayad kew te buwis, ne kenà niyu ed-umani ke ibpevayad niyu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ne ruen dema menge sundaru ne mid-insà kandin, ke sikandan te, “Nemenu sikami? Engkey se kenami ne ed-ul-ulaan?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gewii rut te menge etew ne ebpemineg ki Juan ne mid-ilut se kebpenareng dan su iyan dan pegitungan ne si Juan ini ke Impasad te Eleteala dengan ne Ebperetuen te langun ne ed-ingeranan te Mesiyas.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Tembù migkahi si Juan diyà te kandan te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kedì su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar. Wayig se ibunyag ku keniyu, ne sikandin ke migkahi ku ne ebpeketundug kedì ne ebunyag dema keniyu. Ke menge ebperetiyaya ne ebunyahan din te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke kenà ebperetiyaya ne iyan din ibunyag ne apuy.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya, ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Gewii te ibpesabut ni Juan te menge etew ini se Meupiya ne Tudtul te Eleteala ne inlehetlehet din kandan te mebpenehana ran ketà te migkahi rin ne ebpekeuma.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ugaid ne si Hirudis ke egkamal kayi te inged ne Geliliya ne mibpengegkehiyan ni Juan su mid-ahew ni Hirudis ke ipag din ne si Hirudiyas ke esawa te ari rin ne si Felipe. Ne kenà arà dà se meraat ne mid-ulaula ni Hirudis ne impengahikahi ni Juan kandin su merakel pà lavew se meraat ne mid-ulaula rin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Huna su nerineg ini ni Hirudis, ne midruntuwan din pà lavew ke meraat ne ulaula rin su impevilanggù din si Juan.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Guna su langun dut te etew ne nebunyehan en ni Juan ne arà pà ne mibpengkayi si Jesus te ki Juan su ebpebunyag kandin. Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus te Eleteala, ne gewii rin te ebpengeningeni ne iring te nevukaan ke langit
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ne midudsuk ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te ki Hisus ne midragid te melepati. Ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne migkahi te, “Sikew ke anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne nekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Guna su menge tetelu en nepulù se rahun ni Hisus ne midrudsù te helevek din ne mibpeveelan kandin te Eleteala. Iyan itungan te menge etew ne tuney ne anak sikandin ni Jose.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 si Heli ne anak ni Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 si Jose ne anak ni Matatiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 si Nagey ne anak ni Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 si Huda ne anak ni Huwana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 si Niri ne anak ni Milki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 si Iyir ne anak ni Josue,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 si Levi ne anak ni Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 si Iliyakim ne anak ni Miliya,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 si David ne anak ni Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 si Naasun ne anak ni Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 si Huda ne anak ni Hakub,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 si Nakur ne anak ni Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 si Sala ne anak ni Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 si Lamic ne anak ni Matusalin,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 si Kainan ne anak ni Inus,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.