Lucas 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Midsahadsahad en se menge rahun ne ini en ke ikesepulù en wey lelima ne rahun te kegkamal ni Tibiriyu rut te inged ne Ruma. Si Punsiyu Pilatu se midtendù din ne gubinedur dut te pruvinsiya ne Hudiya, si Hirudis se migkamal te pruvinsiya ne Geliliya, ne ke ari rin ne si Felipe se migkamal te menge pruvinsiya te Ituriya wey Terekunita, wey iyan migkamal te pruvinsiya te Ebeliniya ne si Lisanyas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ne iyan menge mepurù dut te langun ne terebpelengesa te Eleteala rut te menge Hudiyanen ne si Anas wey Kayipas.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ketà ne migemew en si Juan ne mibayaan din ke langun ne menge inged uvey te wayig ne Hurdan. Ne mibpemesabut din ke menge etew se egkahi te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne menge ulaula niyu, ne pemebunyag kew su apey ebpeseharen te Eleteala ke menge keberedusaan niyu.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ini se impenurù ni Juan ne netuman en ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Langun te netempag ne edtembakan,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ne ketà ne ibpekita te Eleteala te langun ne menusiyà
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Migkuludkulud ma se menge etew ne mibpengkayi te ki Juan su ebpemebunyag. Migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà ke ebpebunyag kew?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu. Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen en ne edtimbag diyà te apuy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Mid-insà ke menge etew kandin te, “Engkey en be se ed-ul-ulaan dey su apey key mekeliyu keniyan te egkehiyen nu?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ne migkahi si Juan te, “Ini se ul-ulaa nu, ke etew ne deruwa se velegkas din ne mebehey te etew ne warà velegkas din. Engketà ded maa ke egkekaan, ke etew ne ruen egkekaan din ne mebehey dut te etew ne warà kandin.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Duen menge ebpevayad te buwis ne mibpengkayi te ki Juan su ebpembunyag. Ke sikandan te, “Meyterù, engkey en be se kenami ne ed-ul-ulaan?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ne migkahi si Juan te, “Embiya ebpevayad kew te buwis, ne kenà niyu ed-umani ke ibpevayad niyu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ne ruen dema menge sundaru ne mid-insà kandin, ke sikandan te, “Nemenu sikami? Engkey se kenami ne ed-ul-ulaan?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Gewii rut te menge etew ne ebpemineg ki Juan ne mid-ilut se kebpenareng dan su iyan dan pegitungan ne si Juan ini ke Impasad te Eleteala dengan ne Ebperetuen te langun ne ed-ingeranan te Mesiyas.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Tembù migkahi si Juan diyà te kandan te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kedì su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar. Wayig se ibunyag ku keniyu, ne sikandin ke migkahi ku ne ebpeketundug kedì ne ebunyag dema keniyu. Ke menge ebperetiyaya ne ebunyahan din te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke kenà ebperetiyaya ne iyan din ibunyag ne apuy.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya, ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Gewii te ibpesabut ni Juan te menge etew ini se Meupiya ne Tudtul te Eleteala ne inlehetlehet din kandan te mebpenehana ran ketà te migkahi rin ne ebpekeuma.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ugaid ne si Hirudis ke egkamal kayi te inged ne Geliliya ne mibpengegkehiyan ni Juan su mid-ahew ni Hirudis ke ipag din ne si Hirudiyas ke esawa te ari rin ne si Felipe. Ne kenà arà dà se meraat ne mid-ulaula ni Hirudis ne impengahikahi ni Juan kandin su merakel pà lavew se meraat ne mid-ulaula rin.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Huna su nerineg ini ni Hirudis, ne midruntuwan din pà lavew ke meraat ne ulaula rin su impevilanggù din si Juan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Guna su langun dut te etew ne nebunyehan en ni Juan ne arà pà ne mibpengkayi si Jesus te ki Juan su ebpebunyag kandin. Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus te Eleteala, ne gewii rin te ebpengeningeni ne iring te nevukaan ke langit
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ne midudsuk ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te ki Hisus ne midragid te melepati. Ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne migkahi te, “Sikew ke anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne nekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Guna su menge tetelu en nepulù se rahun ni Hisus ne midrudsù te helevek din ne mibpeveelan kandin te Eleteala. Iyan itungan te menge etew ne tuney ne anak sikandin ni Jose.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 si Heli ne anak ni Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 si Jose ne anak ni Matatiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 si Nagey ne anak ni Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 si Huda ne anak ni Huwana,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 si Niri ne anak ni Milki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 si Iyir ne anak ni Josue,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 si Levi ne anak ni Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 si Iliyakim ne anak ni Miliya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 si David ne anak ni Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 si Naasun ne anak ni Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 si Huda ne anak ni Hakub,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 si Nakur ne anak ni Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 si Sala ne anak ni Kainan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 si Lamic ne anak ni Matusalin,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 si Kainan ne anak ni Inus,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.