Lucas 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Midsahadsahad en se menge rahun ne ini en ke ikesepulù en wey lelima ne rahun te kegkamal ni Tibiriyu rut te inged ne Ruma. Si Punsiyu Pilatu se midtendù din ne gubinedur dut te pruvinsiya ne Hudiya, si Hirudis se migkamal te pruvinsiya ne Geliliya, ne ke ari rin ne si Felipe se migkamal te menge pruvinsiya te Ituriya wey Terekunita, wey iyan migkamal te pruvinsiya te Ebeliniya ne si Lisanyas.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ne iyan menge mepurù dut te langun ne terebpelengesa te Eleteala rut te menge Hudiyanen ne si Anas wey Kayipas.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ketà ne migemew en si Juan ne mibayaan din ke langun ne menge inged uvey te wayig ne Hurdan. Ne mibpemesabut din ke menge etew se egkahi te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne menge ulaula niyu, ne pemebunyag kew su apey ebpeseharen te Eleteala ke menge keberedusaan niyu.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ini se impenurù ni Juan ne netuman en ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Langun te netempag ne edtembakan,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ne ketà ne ibpekita te Eleteala te langun ne menusiyà
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Migkuludkulud ma se menge etew ne mibpengkayi te ki Juan su ebpemebunyag. Migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà ke ebpebunyag kew?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu. Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen en ne edtimbag diyà te apuy.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mid-insà ke menge etew kandin te, “Engkey en be se ed-ul-ulaan dey su apey key mekeliyu keniyan te egkehiyen nu?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ne migkahi si Juan te, “Ini se ul-ulaa nu, ke etew ne deruwa se velegkas din ne mebehey te etew ne warà velegkas din. Engketà ded maa ke egkekaan, ke etew ne ruen egkekaan din ne mebehey dut te etew ne warà kandin.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Duen menge ebpevayad te buwis ne mibpengkayi te ki Juan su ebpembunyag. Ke sikandan te, “Meyterù, engkey en be se kenami ne ed-ul-ulaan?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ne migkahi si Juan te, “Embiya ebpevayad kew te buwis, ne kenà niyu ed-umani ke ibpevayad niyu.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ne ruen dema menge sundaru ne mid-insà kandin, ke sikandan te, “Nemenu sikami? Engkey se kenami ne ed-ul-ulaan?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Gewii rut te menge etew ne ebpemineg ki Juan ne mid-ilut se kebpenareng dan su iyan dan pegitungan ne si Juan ini ke Impasad te Eleteala dengan ne Ebperetuen te langun ne ed-ingeranan te Mesiyas.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Tembù migkahi si Juan diyà te kandan te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kedì su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar. Wayig se ibunyag ku keniyu, ne sikandin ke migkahi ku ne ebpeketundug kedì ne ebunyag dema keniyu. Ke menge ebperetiyaya ne ebunyahan din te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke kenà ebperetiyaya ne iyan din ibunyag ne apuy.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya, ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Gewii te ibpesabut ni Juan te menge etew ini se Meupiya ne Tudtul te Eleteala ne inlehetlehet din kandan te mebpenehana ran ketà te migkahi rin ne ebpekeuma.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ugaid ne si Hirudis ke egkamal kayi te inged ne Geliliya ne mibpengegkehiyan ni Juan su mid-ahew ni Hirudis ke ipag din ne si Hirudiyas ke esawa te ari rin ne si Felipe. Ne kenà arà dà se meraat ne mid-ulaula ni Hirudis ne impengahikahi ni Juan kandin su merakel pà lavew se meraat ne mid-ulaula rin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Huna su nerineg ini ni Hirudis, ne midruntuwan din pà lavew ke meraat ne ulaula rin su impevilanggù din si Juan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Guna su langun dut te etew ne nebunyehan en ni Juan ne arà pà ne mibpengkayi si Jesus te ki Juan su ebpebunyag kandin. Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus te Eleteala, ne gewii rin te ebpengeningeni ne iring te nevukaan ke langit
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ne midudsuk ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te ki Hisus ne midragid te melepati. Ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne migkahi te, “Sikew ke anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne nekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Guna su menge tetelu en nepulù se rahun ni Hisus ne midrudsù te helevek din ne mibpeveelan kandin te Eleteala. Iyan itungan te menge etew ne tuney ne anak sikandin ni Jose.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 si Heli ne anak ni Matat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 si Jose ne anak ni Matatiyas,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 si Nagey ne anak ni Maat,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 si Huda ne anak ni Huwana,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 si Niri ne anak ni Milki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 si Iyir ne anak ni Josue,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 si Levi ne anak ni Simeon,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 si Iliyakim ne anak ni Miliya,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 si David ne anak ni Isai,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 si Naasun ne anak ni Aminadab,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 si Huda ne anak ni Hakub,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 si Nakur ne anak ni Serug,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 si Sala ne anak ni Kainan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 si Lamic ne anak ni Matusalin,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 si Kainan ne anak ni Inus,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.