Lucas 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Midsahadsahad en se menge rahun ne ini en ke ikesepulù en wey lelima ne rahun te kegkamal ni Tibiriyu rut te inged ne Ruma. Si Punsiyu Pilatu se midtendù din ne gubinedur dut te pruvinsiya ne Hudiya, si Hirudis se migkamal te pruvinsiya ne Geliliya, ne ke ari rin ne si Felipe se migkamal te menge pruvinsiya te Ituriya wey Terekunita, wey iyan migkamal te pruvinsiya te Ebeliniya ne si Lisanyas.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ne iyan menge mepurù dut te langun ne terebpelengesa te Eleteala rut te menge Hudiyanen ne si Anas wey Kayipas.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ketà ne migemew en si Juan ne mibayaan din ke langun ne menge inged uvey te wayig ne Hurdan. Ne mibpemesabut din ke menge etew se egkahi te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne menge ulaula niyu, ne pemebunyag kew su apey ebpeseharen te Eleteala ke menge keberedusaan niyu.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ini se impenurù ni Juan ne netuman en ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Langun te netempag ne edtembakan,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ne ketà ne ibpekita te Eleteala te langun ne menusiyà
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Migkuludkulud ma se menge etew ne mibpengkayi te ki Juan su ebpemebunyag. Migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà ke ebpebunyag kew?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu. Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen en ne edtimbag diyà te apuy.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Mid-insà ke menge etew kandin te, “Engkey en be se ed-ul-ulaan dey su apey key mekeliyu keniyan te egkehiyen nu?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ne migkahi si Juan te, “Ini se ul-ulaa nu, ke etew ne deruwa se velegkas din ne mebehey te etew ne warà velegkas din. Engketà ded maa ke egkekaan, ke etew ne ruen egkekaan din ne mebehey dut te etew ne warà kandin.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Duen menge ebpevayad te buwis ne mibpengkayi te ki Juan su ebpembunyag. Ke sikandan te, “Meyterù, engkey en be se kenami ne ed-ul-ulaan?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ne migkahi si Juan te, “Embiya ebpevayad kew te buwis, ne kenà niyu ed-umani ke ibpevayad niyu.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ne ruen dema menge sundaru ne mid-insà kandin, ke sikandan te, “Nemenu sikami? Engkey se kenami ne ed-ul-ulaan?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Gewii rut te menge etew ne ebpemineg ki Juan ne mid-ilut se kebpenareng dan su iyan dan pegitungan ne si Juan ini ke Impasad te Eleteala dengan ne Ebperetuen te langun ne ed-ingeranan te Mesiyas.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Tembù migkahi si Juan diyà te kandan te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kedì su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar. Wayig se ibunyag ku keniyu, ne sikandin ke migkahi ku ne ebpeketundug kedì ne ebunyag dema keniyu. Ke menge ebperetiyaya ne ebunyahan din te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke kenà ebperetiyaya ne iyan din ibunyag ne apuy.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya, ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Gewii te ibpesabut ni Juan te menge etew ini se Meupiya ne Tudtul te Eleteala ne inlehetlehet din kandan te mebpenehana ran ketà te migkahi rin ne ebpekeuma.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ugaid ne si Hirudis ke egkamal kayi te inged ne Geliliya ne mibpengegkehiyan ni Juan su mid-ahew ni Hirudis ke ipag din ne si Hirudiyas ke esawa te ari rin ne si Felipe. Ne kenà arà dà se meraat ne mid-ulaula ni Hirudis ne impengahikahi ni Juan kandin su merakel pà lavew se meraat ne mid-ulaula rin.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Huna su nerineg ini ni Hirudis, ne midruntuwan din pà lavew ke meraat ne ulaula rin su impevilanggù din si Juan.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Guna su langun dut te etew ne nebunyehan en ni Juan ne arà pà ne mibpengkayi si Jesus te ki Juan su ebpebunyag kandin. Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus te Eleteala, ne gewii rin te ebpengeningeni ne iring te nevukaan ke langit
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ne midudsuk ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te ki Hisus ne midragid te melepati. Ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne migkahi te, “Sikew ke anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne nekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Guna su menge tetelu en nepulù se rahun ni Hisus ne midrudsù te helevek din ne mibpeveelan kandin te Eleteala. Iyan itungan te menge etew ne tuney ne anak sikandin ni Jose.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 si Heli ne anak ni Matat,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 si Jose ne anak ni Matatiyas,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 si Nagey ne anak ni Maat,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 si Huda ne anak ni Huwana,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 si Niri ne anak ni Milki,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 si Iyir ne anak ni Josue,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 si Levi ne anak ni Simeon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 si Iliyakim ne anak ni Miliya,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 si David ne anak ni Isai,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 si Naasun ne anak ni Aminadab,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 si Huda ne anak ni Hakub,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 si Nakur ne anak ni Serug,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 si Sala ne anak ni Kainan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 si Lamic ne anak ni Matusalin,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 si Kainan ne anak ni Inus,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.