Lucas 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Midsahadsahad en se menge rahun ne ini en ke ikesepulù en wey lelima ne rahun te kegkamal ni Tibiriyu rut te inged ne Ruma. Si Punsiyu Pilatu se midtendù din ne gubinedur dut te pruvinsiya ne Hudiya, si Hirudis se migkamal te pruvinsiya ne Geliliya, ne ke ari rin ne si Felipe se migkamal te menge pruvinsiya te Ituriya wey Terekunita, wey iyan migkamal te pruvinsiya te Ebeliniya ne si Lisanyas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ne iyan menge mepurù dut te langun ne terebpelengesa te Eleteala rut te menge Hudiyanen ne si Anas wey Kayipas.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ketà ne migemew en si Juan ne mibayaan din ke langun ne menge inged uvey te wayig ne Hurdan. Ne mibpemesabut din ke menge etew se egkahi te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke meraat ne menge ulaula niyu, ne pemebunyag kew su apey ebpeseharen te Eleteala ke menge keberedusaan niyu.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ini se impenurù ni Juan ne netuman en ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Langun te netempag ne edtembakan,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ne ketà ne ibpekita te Eleteala te langun ne menusiyà
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Migkuludkulud ma se menge etew ne mibpengkayi te ki Juan su ebpemebunyag. Migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà ke ebpebunyag kew?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu. Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen en ne edtimbag diyà te apuy.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Mid-insà ke menge etew kandin te, “Engkey en be se ed-ul-ulaan dey su apey key mekeliyu keniyan te egkehiyen nu?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ne migkahi si Juan te, “Ini se ul-ulaa nu, ke etew ne deruwa se velegkas din ne mebehey te etew ne warà velegkas din. Engketà ded maa ke egkekaan, ke etew ne ruen egkekaan din ne mebehey dut te etew ne warà kandin.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Duen menge ebpevayad te buwis ne mibpengkayi te ki Juan su ebpembunyag. Ke sikandan te, “Meyterù, engkey en be se kenami ne ed-ul-ulaan?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ne migkahi si Juan te, “Embiya ebpevayad kew te buwis, ne kenà niyu ed-umani ke ibpevayad niyu.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ne ruen dema menge sundaru ne mid-insà kandin, ke sikandan te, “Nemenu sikami? Engkey se kenami ne ed-ul-ulaan?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gewii rut te menge etew ne ebpemineg ki Juan ne mid-ilut se kebpenareng dan su iyan dan pegitungan ne si Juan ini ke Impasad te Eleteala dengan ne Ebperetuen te langun ne ed-ingeranan te Mesiyas.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Tembù migkahi si Juan diyà te kandan te, “Duen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kedì su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ed-ekar. Wayig se ibunyag ku keniyu, ne sikandin ke migkahi ku ne ebpeketundug kedì ne ebunyag dema keniyu. Ke menge ebperetiyaya ne ebunyahan din te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke kenà ebperetiyaya ne iyan din ibunyag ne apuy.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya, ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Gewii te ibpesabut ni Juan te menge etew ini se Meupiya ne Tudtul te Eleteala ne inlehetlehet din kandan te mebpenehana ran ketà te migkahi rin ne ebpekeuma.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ugaid ne si Hirudis ke egkamal kayi te inged ne Geliliya ne mibpengegkehiyan ni Juan su mid-ahew ni Hirudis ke ipag din ne si Hirudiyas ke esawa te ari rin ne si Felipe. Ne kenà arà dà se meraat ne mid-ulaula ni Hirudis ne impengahikahi ni Juan kandin su merakel pà lavew se meraat ne mid-ulaula rin.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Huna su nerineg ini ni Hirudis, ne midruntuwan din pà lavew ke meraat ne ulaula rin su impevilanggù din si Juan.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Guna su langun dut te etew ne nebunyehan en ni Juan ne arà pà ne mibpengkayi si Jesus te ki Juan su ebpebunyag kandin. Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus te Eleteala, ne gewii rin te ebpengeningeni ne iring te nevukaan ke langit
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ne midudsuk ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà kayi te ki Hisus ne midragid te melepati. Ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne migkahi te, “Sikew ke anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne nekesuhat ka nevenar te hinawa ku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Guna su menge tetelu en nepulù se rahun ni Hisus ne midrudsù te helevek din ne mibpeveelan kandin te Eleteala. Iyan itungan te menge etew ne tuney ne anak sikandin ni Jose.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 si Heli ne anak ni Matat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 si Jose ne anak ni Matatiyas,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 si Nagey ne anak ni Maat,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 si Huda ne anak ni Huwana,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 si Niri ne anak ni Milki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 si Iyir ne anak ni Josue,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 si Levi ne anak ni Simeon,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 si Iliyakim ne anak ni Miliya,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 si David ne anak ni Isai,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 si Naasun ne anak ni Aminadab,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 si Huda ne anak ni Hakub,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 si Nakur ne anak ni Serug,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 si Sala ne anak ni Kainan,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 si Lamic ne anak ni Matusalin,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 si Kainan ne anak ni Inus,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.