Lucas 24

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mesmeselem pà te hewii ne Akad ne mibpendiyà ke menge meritan te leveng ni Hisus ne imbangbang diyà te dempilas ne mid-ewit dan ke menge meemut ne idsapu ne mibpenehana ran.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nekeuma ran ne nekita ran te nelilid en ke vatu ketà.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Mid-awuk dan ne mibpenlangulangu ran, ugaid ne warà dan mekita ke lawa ni Hisus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gewii ran te ed-it-itindeg ketà se neliveg, ne neketekew en nekeitindeg se deruwa ne meama ne ebpeneringsing se velegkas dan.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ne nekelumpeng ke menge meritan te kegkeandek dan. Ne migkahi ini se deruwa ne meama te, “Meambe ke ebpemengaan niyu kayi te edlevengan te minatey arà se etew ne biviyag?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Warà en sikandin kayi su nevanew en. Tentenuri niyu rè ma ke migkahi rin keniyu rut te riyà kew pà te Geliliya.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Su migkahi rin te ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te kebayàbayà te menge etew ne mekesesalà ne idlansang dan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew en.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ne arà pà ne netenuran dan ke migkahi ni Hisus.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Mid-ulì dan ne mibpenudtulan dan ke sepulù wey seveka ne edumdumaan ni Hisus wey ke menge ruma pà ketà.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ini ke menge meritan ne mibpenudtul te lalag te suluhuen: Si Maria ne riyà ebpuun te Magdala, si Juana, si Maria ne iney ni Santiago, wey ruen pà menge ruma ran. Sikandan be ini ke mibpenudtul dut te menge edumdumaan ni Hisus ne ed-ingaranan te Apustulis.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ugaid ne warà mibperetiyaya ke menge edumdumaan ni Hisus dut te tudtul te menge meritan su iyan dan kunaan ke menge kesembaran dà.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ugaid ne mid-itindeg si Pedro ne mibpelelahuy en se ebpendiyà te leveng. Nekeuma ne midsiniling din en ne iyan din nekita ke meputì ne saput ne imbukus dan ne netahak ketà. Ne mid-ulì sikandin ne neinuinu nevenar sikandin ke engkey se ned-ulala.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Arà ne hewii ne ruen deruwa ne etew rut te midumaruma ki Hisus ne ebpendiyà te inged ne ed-ingaranan te Emaus. Ini se inged ne Emaus ne iyan din keriyù te Hirusalim ne menge sepulù wey seveka ne kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ketà te ked-ipanew ran ne iyan dan egkepengpengasak ne mekeatag te langun dut te ned-ulaula ni Hisus.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Gewii ran te ebpengasak ne midlambag si Hisus kandan ne mibpekiduma en.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nekita ran sikandin ugaid ne warà mebpekilala sikandin kandan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Migkahi si Hisus kayi te kandan te, “Engkey ini se egkepengasak niyu te ed-ip-ipanew?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Midtavak ini se senge etew ne ed-ingaranan ki Keliyupas te, “Maa iyan ka mid-ubpà kayi te Hirusalim ne warà pà metau kayi te ned-ulaula ketà?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Maa,” ke si Hisus, “engkey se ned-ulaula ketà?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ugaid ne ini se menge mepurù tew te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan tew ne impemenayik dan diyà te gubinedur su impekukum ne mid-imasad dan te ebpeimetayan, ne inlansang dan en sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne iyan netahù te hinawa rey ne sikandin en iyan ke midsuhù te Eleteala ne ebpeliyu te langun ne inenakan ni Israyil. Ugaid ne ini en ke iketelu ne hewii te kineimetayi ran kandin.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ne ruen dema ned-ulaula te menge meritan ne ruma ta ne igkeinuinu rey. Su geina ne mibpemanepaney ran diyà te leveng din,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ugaid ne warà dan mekita ke lawa rin ketà. Ne midlived dan kayi te kenami ne mibpenudtul dan te ruen deruwa ne suluhuen te Eleteala ne mibpekita kun kandan ne migkahi kandan te neuyag en si Hisus.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ne ruen menge duma rey ne midsuvar mibpendiyà te leveng ne iring ded iya ketà se nekita ran te migkahi rut te menge meritan, ugaid ne warà dan mekita ke lawa ni Hisus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Warà bes itungan niyu! Meambe ke warà kew mebperetiyaya rut te langun ne impesurat te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Su migkahi ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala ne egkerasey pà ini se Impasad te Eleteala ne arà pà ne Ebperetuen din te langun ne imbehey kandin.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ketà ne midseysey en ni Hisus kandan ke meana rut te langun ne impesurat te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan mekeatag kandin. Kayi rin imperudsù te impesurat ki Moises taman en dut te mewri ne mibpelambas te Lalag te Eleteala.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Guna su ebpelundani ran en dut te inged ne edtemanan dan, ne iring te edlevundus pà si Hisus.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ugaid ne mibangen dan sikandin se egkahi te, “Kayi kiyu pà su meapun en, ne edsanlep en ayan se andew.” Ne arà dà ne mibpekiduma en si Hisus kandan.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Neiseg-iseg ketà ne mibpinuu ran se egkaan, ne migkuwa ni hisus ke egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin en kandan.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ketà dan pè be mekilala si Hisus su arà pà ne iring te nevukaan ke mata ran. Ugaid ne miduma rà sikandin te peraan dan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ne mibpelelahey en ini se deruwa ne etew te, “Tembù bes neinesa ki te ebpemineg kandin te edseysey te menge impesurat te Eleteala te mibpelambas te lalag din gewii te kebpemengasak tew te ed-ipanew.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Arà dà ne mid-itindeg dan ne mid-ulì dan en diyà te Hirusalim. Ne iyan dan neumaan ketà ke sepulù wey seveka ne edumdumaan ni Hisus wey ruma pà ne nevurun.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Iyan dan egkepenudtul se, “Benar iya ne nevanew si Hisus ne mibpekita en ki Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ne ketà ne mibpenudtul en kandan ini se deruwa ne etew ne riyà ebpuun te Emaus ke engkey se ned-ulaula ran diyà te ralan te kinepekiduma ran ki Hisus. Ne mibpenudtul dan dema ke engkey se kinepekekilala ran en ki Hisus ketà te kebpenevìtevì din en dut te egkeenen dan ne pan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Gewii te ebpenudtul dan kayi ne netetau ran te kayi en mekeitindeg si Hisus te teliwarà dan. Ne migkahi en te, “Na, mebmelintad ke hinawa niyu!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nekita ran dà si Hisus ne neandek dan nevenar su iyan dan kunaan ke gimukud din se nekita ran.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ugaid ne migkahi sikandin kandan te, “Meambe ke egkeandek kew maa kedì? Meambe ke duwaruwa se hinawa niyu kedì?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Intengi niyu ma ini se palad ku wey paa ku su siaken ded iyan ini! Geweri a niyu ma su apey niyu egketueni te kenà a gimukud. Su embiya gimukud,” ke si Hisus, “ne warà sapù din wey tulan din, ugaid ne egkekita niyu ma te ruen kediey.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nekahi rin dà ini ne impekita rin en ke palad din wey paa rin.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne ruen pà lavew keduwaruwa te hinawa ran te si Hisus ini se nekita ran ugaid ne nengehalew ran wey nengeinuinu. Ne ketà ne mid-insà si Hisus kandan te, “Menu ruen ded egkekaan tew kayi?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ne mibehayan dan sikandin te in-anag ne serà.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ne migkuwa rin ke serà ne migkaan din kayi te sineruwan dan.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Pehaney te kayi e pà te keniyu ne ini iya ke migkahi ku keniyu: Langun te impesurat mekeatag kediey ketà te penduan ni Moises wey ke impesurat te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala wey arà se insurat ketà te riberù ne ed-ingaranan te Salmu ne langun din ne metuman iya kayi te kedì. Na guntaani ne netuman en arà kayi te netemanan ku.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ne arà pà ne mibukaan din ke itungan dan su apey ran ebpekesabut dut te impesurat ne Lalag te Eleteala.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ne migkahi en kandan te, “Ini se impesurat dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne: Ebpekepevayà pà te kegkerasey arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen ne ed-ingaranan te Mesiyas, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ne kayi te kebpatey rin wey kayi te kebanew te Eleteala kandin,” ke se impesurat ne Lalag te Eleteala, “ne kayi ve imbe ne ruen kebpesahad te Eleteala te keberedusaan dut te menge etew ne ebpedsendit ne ed-engkenà te meraat ne ulaula ran. Ini se ieneb niyu te ebpesabut diyà te langun ne menge inged kayi te ampew te dunya. Kayi niyu irudsù te Hirusalim.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Su geina te nemetmetaan niyu en,” ke si Hisus, “te netuman en ini kayi te kedì, ne sikiyu en ke edtitihus.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Duen ibpepengkayi ku te keniyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne impasad keniyu te Amey ku rengan. Engketà be ne kenà kew pà awà kayi te inged ne Hirusalim taman te edlumun en keniyu ke gehem din ne riyà ebpuun te langit.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ne ketà ne mibpeneheewit din sikandan diyà te liyu te inged ne Hirusalim uvey te inged ne Biteniya. Nekeuma ran ne ingkayew rin ke belad din ne impenuvadtuvad kandan.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Gewii rin te ibpenuvadtuvad din sikandan ne mid-ewaan din en sikandan ne mibatun en diyà te langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ne mibpengarap dan kandin, ne memehalew ran nevenar te mid-ulì dan diyà te Hirusalim.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ne merukilem meandew ne riyà dan te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se edeyù te Eleteala.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.