Lucas 24
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Mesmeselem pà te hewii ne Akad ne mibpendiyà ke menge meritan te leveng ni Hisus ne imbangbang diyà te dempilas ne mid-ewit dan ke menge meemut ne idsapu ne mibpenehana ran.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nekeuma ran ne nekita ran te nelilid en ke vatu ketà.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Mid-awuk dan ne mibpenlangulangu ran, ugaid ne warà dan mekita ke lawa ni Hisus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gewii ran te ed-it-itindeg ketà se neliveg, ne neketekew en nekeitindeg se deruwa ne meama ne ebpeneringsing se velegkas dan.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ne nekelumpeng ke menge meritan te kegkeandek dan. Ne migkahi ini se deruwa ne meama te, “Meambe ke ebpemengaan niyu kayi te edlevengan te minatey arà se etew ne biviyag?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Warà en sikandin kayi su nevanew en. Tentenuri niyu rè ma ke migkahi rin keniyu rut te riyà kew pà te Geliliya.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Su migkahi rin te ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te kebayàbayà te menge etew ne mekesesalà ne idlansang dan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew en.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ne arà pà ne netenuran dan ke migkahi ni Hisus.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Mid-ulì dan ne mibpenudtulan dan ke sepulù wey seveka ne edumdumaan ni Hisus wey ke menge ruma pà ketà.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ini ke menge meritan ne mibpenudtul te lalag te suluhuen: Si Maria ne riyà ebpuun te Magdala, si Juana, si Maria ne iney ni Santiago, wey ruen pà menge ruma ran. Sikandan be ini ke mibpenudtul dut te menge edumdumaan ni Hisus ne ed-ingaranan te Apustulis.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ugaid ne warà mibperetiyaya ke menge edumdumaan ni Hisus dut te tudtul te menge meritan su iyan dan kunaan ke menge kesembaran dà.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ugaid ne mid-itindeg si Pedro ne mibpelelahuy en se ebpendiyà te leveng. Nekeuma ne midsiniling din en ne iyan din nekita ke meputì ne saput ne imbukus dan ne netahak ketà. Ne mid-ulì sikandin ne neinuinu nevenar sikandin ke engkey se ned-ulala.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Arà ne hewii ne ruen deruwa ne etew rut te midumaruma ki Hisus ne ebpendiyà te inged ne ed-ingaranan te Emaus. Ini se inged ne Emaus ne iyan din keriyù te Hirusalim ne menge sepulù wey seveka ne kilometro.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ketà te ked-ipanew ran ne iyan dan egkepengpengasak ne mekeatag te langun dut te ned-ulaula ni Hisus.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Gewii ran te ebpengasak ne midlambag si Hisus kandan ne mibpekiduma en.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Nekita ran sikandin ugaid ne warà mebpekilala sikandin kandan.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Migkahi si Hisus kayi te kandan te, “Engkey ini se egkepengasak niyu te ed-ip-ipanew?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Midtavak ini se senge etew ne ed-ingaranan ki Keliyupas te, “Maa iyan ka mid-ubpà kayi te Hirusalim ne warà pà metau kayi te ned-ulaula ketà?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “Maa,” ke si Hisus, “engkey se ned-ulaula ketà?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ugaid ne ini se menge mepurù tew te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan tew ne impemenayik dan diyà te gubinedur su impekukum ne mid-imasad dan te ebpeimetayan, ne inlansang dan en sikandin diyà te pinebelavag ne kayu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ne iyan netahù te hinawa rey ne sikandin en iyan ke midsuhù te Eleteala ne ebpeliyu te langun ne inenakan ni Israyil. Ugaid ne ini en ke iketelu ne hewii te kineimetayi ran kandin.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ne ruen dema ned-ulaula te menge meritan ne ruma ta ne igkeinuinu rey. Su geina ne mibpemanepaney ran diyà te leveng din,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ugaid ne warà dan mekita ke lawa rin ketà. Ne midlived dan kayi te kenami ne mibpenudtul dan te ruen deruwa ne suluhuen te Eleteala ne mibpekita kun kandan ne migkahi kandan te neuyag en si Hisus.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ne ruen menge duma rey ne midsuvar mibpendiyà te leveng ne iring ded iya ketà se nekita ran te migkahi rut te menge meritan, ugaid ne warà dan mekita ke lawa ni Hisus.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ne migkahi en si Hisus kandan te, “Warà bes itungan niyu! Meambe ke warà kew mebperetiyaya rut te langun ne impesurat te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Su migkahi ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala ne egkerasey pà ini se Impasad te Eleteala ne arà pà ne Ebperetuen din te langun ne imbehey kandin.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ketà ne midseysey en ni Hisus kandan ke meana rut te langun ne impesurat te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan mekeatag kandin. Kayi rin imperudsù te impesurat ki Moises taman en dut te mewri ne mibpelambas te Lalag te Eleteala.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Guna su ebpelundani ran en dut te inged ne edtemanan dan, ne iring te edlevundus pà si Hisus.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ugaid ne mibangen dan sikandin se egkahi te, “Kayi kiyu pà su meapun en, ne edsanlep en ayan se andew.” Ne arà dà ne mibpekiduma en si Hisus kandan.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Neiseg-iseg ketà ne mibpinuu ran se egkaan, ne migkuwa ni hisus ke egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin en kandan.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ketà dan pè be mekilala si Hisus su arà pà ne iring te nevukaan ke mata ran. Ugaid ne miduma rà sikandin te peraan dan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ne mibpelelahey en ini se deruwa ne etew te, “Tembù bes neinesa ki te ebpemineg kandin te edseysey te menge impesurat te Eleteala te mibpelambas te lalag din gewii te kebpemengasak tew te ed-ipanew.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Arà dà ne mid-itindeg dan ne mid-ulì dan en diyà te Hirusalim. Ne iyan dan neumaan ketà ke sepulù wey seveka ne edumdumaan ni Hisus wey ruma pà ne nevurun.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Iyan dan egkepenudtul se, “Benar iya ne nevanew si Hisus ne mibpekita en ki Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ne ketà ne mibpenudtul en kandan ini se deruwa ne etew ne riyà ebpuun te Emaus ke engkey se ned-ulaula ran diyà te ralan te kinepekiduma ran ki Hisus. Ne mibpenudtul dan dema ke engkey se kinepekekilala ran en ki Hisus ketà te kebpenevìtevì din en dut te egkeenen dan ne pan.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Gewii te ebpenudtul dan kayi ne netetau ran te kayi en mekeitindeg si Hisus te teliwarà dan. Ne migkahi en te, “Na, mebmelintad ke hinawa niyu!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Nekita ran dà si Hisus ne neandek dan nevenar su iyan dan kunaan ke gimukud din se nekita ran.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ugaid ne migkahi sikandin kandan te, “Meambe ke egkeandek kew maa kedì? Meambe ke duwaruwa se hinawa niyu kedì?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Intengi niyu ma ini se palad ku wey paa ku su siaken ded iyan ini! Geweri a niyu ma su apey niyu egketueni te kenà a gimukud. Su embiya gimukud,” ke si Hisus, “ne warà sapù din wey tulan din, ugaid ne egkekita niyu ma te ruen kediey.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Nekahi rin dà ini ne impekita rin en ke palad din wey paa rin.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne ruen pà lavew keduwaruwa te hinawa ran te si Hisus ini se nekita ran ugaid ne nengehalew ran wey nengeinuinu. Ne ketà ne mid-insà si Hisus kandan te, “Menu ruen ded egkekaan tew kayi?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ne mibehayan dan sikandin te in-anag ne serà.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ne migkuwa rin ke serà ne migkaan din kayi te sineruwan dan.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Pehaney te kayi e pà te keniyu ne ini iya ke migkahi ku keniyu: Langun te impesurat mekeatag kediey ketà te penduan ni Moises wey ke impesurat te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala wey arà se insurat ketà te riberù ne ed-ingaranan te Salmu ne langun din ne metuman iya kayi te kedì. Na guntaani ne netuman en arà kayi te netemanan ku.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ne arà pà ne mibukaan din ke itungan dan su apey ran ebpekesabut dut te impesurat ne Lalag te Eleteala.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ne migkahi en kandan te, “Ini se impesurat dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne: Ebpekepevayà pà te kegkerasey arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen ne ed-ingaranan te Mesiyas, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ne kayi te kebpatey rin wey kayi te kebanew te Eleteala kandin,” ke se impesurat ne Lalag te Eleteala, “ne kayi ve imbe ne ruen kebpesahad te Eleteala te keberedusaan dut te menge etew ne ebpedsendit ne ed-engkenà te meraat ne ulaula ran. Ini se ieneb niyu te ebpesabut diyà te langun ne menge inged kayi te ampew te dunya. Kayi niyu irudsù te Hirusalim.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Su geina te nemetmetaan niyu en,” ke si Hisus, “te netuman en ini kayi te kedì, ne sikiyu en ke edtitihus.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Duen ibpepengkayi ku te keniyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne impasad keniyu te Amey ku rengan. Engketà be ne kenà kew pà awà kayi te inged ne Hirusalim taman te edlumun en keniyu ke gehem din ne riyà ebpuun te langit.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ne ketà ne mibpeneheewit din sikandan diyà te liyu te inged ne Hirusalim uvey te inged ne Biteniya. Nekeuma ran ne ingkayew rin ke belad din ne impenuvadtuvad kandan.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Gewii rin te ibpenuvadtuvad din sikandan ne mid-ewaan din en sikandan ne mibatun en diyà te langit.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ne mibpengarap dan kandin, ne memehalew ran nevenar te mid-ulì dan diyà te Hirusalim.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ne merukilem meandew ne riyà dan te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se edeyù te Eleteala.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.