Lucas 19

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekeuma en ensi Hisus diyà te inged ne Hiriku ne ketà dan mibpevayà te luuk te inged te kedlaus dan en.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ne ruen ketà senge etew ne ed-ingaranan ki Sekiyu. Senge etew ini ne meama ne mepurù dut te menge etew ne ebpevayad te buwis ne kewasa nevenar.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Egkesuatan din te edtengteng si Hisus, ugaid ne kenà din egkekita su nelingutan si Hisus te merakel ne etew ne mevavà ne etew si Sekiyu.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ketà be ne mibpelelahuy sikandin diyà te unaan te merakel ne etew ne mid-ambak diyà te kayu ne ed-ingaranan te sikumuru ne egkeseharan ni Hisus su apey rin mekita si Hisus.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Guna su nekeuma en si Hisus ketà te levut te kayu ne mid-embakan ni Sekiyu ne midlingakà ne migkahi te, “E Sekiyu, dahew ke en se edurus keniyan su ebpekeawet a diyà te baley nu guntaani.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Arà dà ne midahurahu midurus si Sekiyu ne migalàhalà din si Hisus.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nerineg kayi te merakel ne etew ini se migkahi ni Hisus ki Sekiyu ne mibpemeviyig dan se egkahi te, “Meambe ke miduma si Hisus diyà te valey te etew ne mekesesalà?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Nekeuma ran diyà te valey ni Sekiyu ne mid-itindeg sikandin ne migkahi diyà te ki Hisus te, “Na, ibehey ku ini se tengà te kekewesai ku diyà te menge etew ne ayuayu. Ne embiya ruen etew ne nelimbungan ku ne ed-ulian ku te keepat egketakep ke nekuwa ku kandin.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Sikiyu ne telteleanak kayi ne nekeliyu kew en te kedusa te Eleteala te salà niyu. Ne sikiyu ini ne tuney kew en ne keep-epuan ni Abraham su mibperetiyaya kew en.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Su iyan din impengkayi ke Impeanak te Menusiyà te ampew te dunya su ebpemengà te langun ne menge etew ne nekesuwey ketà te tidtu ne ibayà te Eleteala su apey ran ebpekeliyu rut te keberedusaan dan te Eleteala.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ne mibpenempità si Hisus dut te menge etew ne ebpemineg kandin. Su merani ran en diyà te inged ne Hirusalim ne iyan kunaan dut te menge etew ke embiya ebpekeuma ran diyà ne edrudsuen Edatù ke Eleteala te menge etew.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Tembù be midsempità si Hisus kandan se egkahi te, “Duen senge etew ne berebansa ne mibpendiyà te meriyù ne inged su edsempayatan te gelal te kegkeratù, ne ketà be te ked-ulì din ne edatù en kayi te inged din.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ne ketà te warà pà mekehenat ne midtawag din te sepulù ne etew ne edsugsuhuen din ne uman senge etew kandan ne mibehayan din te kureta ne neked-iring ke kerakel din. Ne migkehiyan din sikandan te, ‘Ini se kureta ne idsarig ku keniyu ne sikiyu en se ebpeiseg taman te kenà e pà ebpekeulì.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Ugaid ne ini se mehinged te inged din ne neepes kandin, ne guna su mid-ipanew sikandin ne ruen midsuhù dan te ebpesabut ketà te etew ne edsempayat te gelal kandin se egkahi te, ‘Kenà key egkiyug ne sikandin se edatù kenami.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ugaid ne misan iring ketà ne sikandin ded se midsempayatan te kegkeratù ne mid-ulì en. Nekeuma rà ne midtawag din en ke sepulù ne edsugsuhuen din ne midserihan din te kureta su ed-intengan din ke pira se kinepeiseg dan dut te kureta rin.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Nekeuma ke neuna ne edsugsuhuen ne migkahi te, ‘Datù, sepulù se neisahan din ke kureta ne insarig nu kedì.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Migkahi ini se meama ne behu pà ne edatù te, ‘Arà be! Meupiya ka su mibpegelep ke ves iya rema! Geina te egkeserihan ka te deisek ne kureta ne iyan ku idsarig kenikew ne ebpekemalen ku sikuna te sepulù ne inged.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Nekeuma ke ikeruwa ne edsugsuhuen din ne migkahi te, ‘Lelima, Datù, se neisehan din dut te kureta ne insarig nu kedì.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Ne migkahi ke datù te, ‘Arà be! Ne lelima ne inged se ebpekemalan ku keykew.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Nekeuma ke iketelu ne edsugsuhuen ne migkahi te, ‘Ini red ke kureta ne insarig nu kedì. Midtegtehaman ku te edtenges ne intahù ku,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 su neandek a su netuenan ku te mepasang ka ne etew. Ebpenareng ka te kebpekeiseg ke ruen idsarig nu te edsugsuhuen nu; ne engketà ded dema ke ruen ibpepemula nu kandan su ebpenerengen nu.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ke se datù te, ‘Mereatey ke ves ne edsugsuhuen! Ayan dà se nengelalag nu ne neisuhat ku en sikew te kewagib. Netuenan nu ves te taman te nekahi ku ne idtehel ku, ne ebpenareng a te iseg ke ruen idsarig ku te ruma ku, ne engketà ded ke ruen ibpepemula ku te ruma ku, ebpenerengen ku red.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Meambe ke warà nu ipemeutang arà se kureta ku ne insarig ku keykew su apey ku metelimà ke kureta ku te ruen iseg din ke edlived a?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ne migkahi en ke datù ketà te menge etew ne ebpengit-itindeg te, ‘Kua niyu arà se kureta keniyan te kandin ne ivehey niyu ketà te edsugsuhuen ne mibpeiseg te sepulù.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Ne migkahi ran te, ‘Ne ruen en ma kandin su sepulù ke iseg dut te kureta rin.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ne migkahi ke datù te, ‘Igkahi ku keniyu te ke etew ne egkeserihan dut te insarig kandin ne ed-umanan pà. Ugaid ke etew ne kenà egkeserihan ne ed-ewien pà misan ke reisek ne insarig kandin.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Na ini se menge etew ne egkunterà kedì su kenà dan egkiyug ne edatù a kandan, ne ipepengkayi niyu ne imetayi niyu kayi te etuvangan ku.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nekeipus si Hisus se edlalag kayi ne mid-ipanew ran en se ebpendiyà te Hirusalim.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nekeuvey ran diyà te deruwa ne inged ne Bitpahi wey inged ne Bitanya diyà te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen. Ne mibpeuna sikandin te deruwa rut te edumdumaan din se egkahi te,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Una kew en ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te ebpekeuma kew ne egkekita niyu ke nati ne kudà ne in-iket ketà ne warà pà bulug meunturì. Ekari niyu be ne ewita niyu en kayi.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ne embiya ruen ed-insà keniyu te, ‘Meambe ke ed-ekaran niyu ke nati ne kudà?’ ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegingawà te egkeunturan din ne mehaan dà id-ulì.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Nekeuma ini se midsuhù din ne nekita ran ke nati te kudà ne iring iya rema ketà te migkahi ni Hisus.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Gewii ran te ed-ekar dut te nati ne migkahi ke menge kemuney te, “Meambe ke ed-ekaran niyu ayan se nati?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ke sikandan te, “Si Hisus ke edlingekaan dey se ebpeginawà kayi te egkeunturan din ne mehaan dà id-ulì.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ne arà dà ne mid-ewit dan en ini se nati ne kudà kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan en te kumbalà dan ke nati ne kudà ne arà pà ne pineerà dan si Hisus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Gewii rin te egkukudà ne midtulid ke menge etew te kumbalà dan te ebpepevayaan ki Hisus su tuus ini te adat te menge Hudiyanen te mepurù dan.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Guna su nekeuvey en sikandin te Hirusalim ketà dapit te dalan ne idtupang ketà te buvungan ne Ulivuwen ne langun dut te menge etew ne midurumaruma kandin ne migkerag se egalewhalew te kedeyù dan te Eleteala su atag te langun ne nekita ran ne mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ke sikandan te,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ketà te menge etew ne miduma ki Hisus ne ruen menge Peresiyu ne migkahi riyà te ki Hisus te, “Peengkera nu ayan se edumdumaan nu se edeyù keykew su ebpekesahad en utew!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 “Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus te, “embiya ebpeeneng-eneng dan ne langun keniyan te menge batu ne iyan dan egkerag.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Guna su ebpekeuvey en sikandin kayi te Hirusalim ne impelayap din ke mata rin kayi te inged ne midsinehewan din su ingkeyru rin nevenar ke menge mehinged ketà.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ke sikandin te, “Embiya perem netuenan niyu rà ke engkey se benar ne kebmetidtu su apey melinew se inged niyu, ugaid ne guntaani ne kenà niyu egketuenan.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Duen gewii ne egkeumaan kew te menge kunterà ne edtengkalen kew nikandan wey edtelikupan kew ne warà en iya egensik.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Edereetan dan ke menge valey niyu ne ebeluyan dan ne tapung ke inged niyu su warà seveka rà ne batu ne egketahak dut te netehuan din. Ne langun niyu ne egkeherà. Ini se egketemanan niyu su warà kew medsehipà te ini en ke hewii te kinepepengkayi te Eleteala kedì su apey kew ebpekeliyu.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Nekeuma si Hisus diyà te Hirusalim ne midlusud sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpenegseg din en ke menge etew ne ebpemasa wey ke menge ebpemendahang ketà.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ne migkahi sikandin te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te baley ne ebpengeningeniyan.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini se baley ne ubpaan te menge tenlimbungen.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Igenat dè be ketà ne uman andew ne ebpenurù sikandin ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ugaid ne ini se menge mepurù te terebpelengesa te Eleteala, ke menge meyterù te penduan wey ke menge unuten dut te menge etew ne mibpemengà dan te ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ugaid ne warà dan mekevaluy su langun ne menge etew ne egkevenbenaran te penurù din.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.