Lucas 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne ruen ruma pà ne sempità ne migkahi ni Hisus dut te edumdumaan din. “Duen senge etew ne kewasa,” ke sikandin, “ne ruen midserihan din dut te kearen din. Ne ruen mibpenudtul kandin te ini se midserihan din ne ederaat dà dut te kekewesai rin.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nerineg din arà ne midtawag din arà se kedserihan din ne migkahi te, ‘Engkey ini se nerineg ku mekeatag kenikew? Isurat nu en ke langun ne kegkuwinta nu kayi te ini se helevek ne insarig ku kenikew su kenà ke en egkepakey ne kedserihan ku.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ne kehingginawa rut te meama ne kedserihan te, ‘Ibpeawà e bes dut te mepurù ku. Engkey en be se ed-ul-ulaan ku? Su kenà a ebpekegaga ne egkekalut wey egkeyeyaan a ne ebpememuyù.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 A, ini ves se ed-ul-ulaan ku,’ ke hingginawa rin, ‘su apey ruen egkepesineruwan ku ke ibpeawà ad nikandin kayi te helevek ku.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Ketà ne midtawag din te idsenge etew ke langun ne ruen utang din ketà te mepurù din. Ke neuna ne mid-insaan din te, ‘Pira pà ke utang nu rut te mepurù ku?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Ne midtavak ini se meama te, ‘Mehatus ne latà te lana.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Ne mid-insaan din maa ke senge etew te, ‘Pira pà ke utang nu?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Guna su nerineg kayi te mepurù te kedserihan ne nekekahi sikandin te, ‘Hey, metautau sikandin ne ebpenehana te keuyahan din keuremà!’”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tembù be igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te gemita niyu ini se kekewesai niyu kayi te ampew te dunya te edtavang dut te menge ayuayu su embiya ebpatey ke en ne kenà nu en egemiten ke kekewesai nu ne edtelimaan ka te Eleteala riyà te langit.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Su ke etew ne egkeserihan te reisek ne kearen,” ke si Hisus, “ne egkeserihan dema te rekelà ne kearen. Ne iring din ded dema ke etew ne edlimbung te misan deisek dà ne kearen ne wey pè be kenà medlimbung ke rekelà en ne kearen.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Su embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen kayi te ampew te dunya ne kenà ke en iya ebpeheweren te Eleteala rut te tidtu ne kearen diyà te langit.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ne embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen ne kenà keykew, ne kenà ka ebeheyan te Eleteala te tidtu ne kearen nu riyà te langit.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Warà edsugsuhuen,” ke si Hisus, “ne deruwa se edtehiuripen kandin. Su embiya deruwa se ebpengunguripen kandin, ne egkeepesan din ke seveka ne ed-edatan din ke seveka. Etawa ebperumdumaan din ke seveka, ne kenà din edsehipaen ke seveka. Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “embiya iyan dekelà te hinawa nu ne kureta, ne kenà ka ebpeketuman te kiyug te Eleteala.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Duen ketà menge Peresiyu ne iyan den dà dekelà te hinawa ne kureta ran. Nerineg dan dà ini se migkahi ni Hisus ne mid-undaunda ran dà.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne menge metidtu kew kayi te sineruwan te menge etew, ugaid ne netuenan te Eleteala ke netahù te hinawa niyu. Su ini se rekelà te hinawa te menge etew ne warà pantag din diyà te etuvangan te Eleteala.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ke penduan ni Moises,” ke si Hisus, “wey ke menge impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, ini se impesabut dan taman dà te nekeuma en si Juan ke Ebpembunyag. Igenat dè be ketà te nekeuma si Juan ne impesabut en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala te menge etew, ne edtehel ke menge etew te kedlusud dan ketà.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ugaid ne ke penduan ni Moises ne kenà egkeawà, su iyan pà melemu ne egkeawà ini se langit wey tanà tumin dè be ke meawà te senge tahà dà dut te penduan ni Moises.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Arà se meama ne ebpekid-engked te esawa rin ne edsaup maa ed-esawa,” ke si Hisus, “ne nekepengingniyug en sikandin diyà te etuvangan te Eleteala. Ne engketà ded maa ke meama ne mid-esawa kayi te meritan ne mibpekid-engked dut te esawa rin, ne nekepengingngiyug en dema sikandin diyà te etuvangan te Eleteala.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen senge etew ne kewasa nevenar ne mibevelegkas te mepurù nevenar se elehà din, ne ini se ked-ubpàubpà din ne warà egkepemengà din.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ne ruen dema senge etew ne ayuayu ne mid-ingaranan ki Lazaro ne nelumbus se lawa rin te padel. Ne uman gewii ne id-ated sikandin te menge ruma rin diyà te pesuran te eheran ketà te kewasa ne meama.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Su ebpekeinam ke ruen samà dut te kewasa ne meama. Ne gewii rin te ed-id-irehà ketà ne ruen menge asu ne edilà te padel din.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ne neuma se hewii ne minatey si Lazaro, ne mibpeneheewit sikandin dut te menge suluhuen te Eleteala diyà te uvey ni Abraham diyà te langit. Ne minatey en dema ini se meama ne kewasa ne inleveng dan en sikandin.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ne nekependiyà sikandin te apuy ne rakà ne nerasey nevenar sikandin! Ne midlingakà sikandin ne nekita rin diyà te medmeriyà si Abraham. Ne nekita rin dema ketà si Lazaro diyà te uvey rin.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ne midtawag din en si Abraham se egkahi te, ‘Apù Abraham, ikeyru a nevenar nikuna! Ipepengkayi nu pà si Lazaro su apey rin egkepetihisi ini se bèbà ku te wayig su egkerasey ad nevenar kayi te apuy.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Ugaid ne migkahi si Abraham te, ‘Menge anak, tentenuri nu te nekuwa nu en ke langun ne keupiyanan nu te gewii rut te biviyag ke pà, ugaid ne si Lazaro mulà ne neamin-amin din se keresayan. Ugaid ne guntaani ne si Lazaro ne meupiya en se egketemanan din kayi, ne sikuna en se egkerasay.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ne kenà ketà dà taman su ruen egkembusan te tanà keniyan te elet tew, ne misan duen kayi ne egkiyug ne ed-apet keniyan te keniyu ne kenà ebpekeapet. Engketà ded maa ke keniyan te keniyu, kenà dan ebpekeapet kayi.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ne ketà ne migkahi pà maa ke kewasa te, ‘Embiya iring ketà, Apù Abraham, ne ebuyuen ku keykew te ipependiyà nu pà si Lazaro riyà te baley ni Amà,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 su ruen lelima ne ari ku ne elin meama. Ibpevaag nu sikandan apey kenà dan ebpekepengkayi te ini se ubpaan ne keresayan.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Migkahi si Abraham te, ‘Duen diyà te kandan impesurat ki Moises te Eleteala wey ke impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te lalag din, ne arà dè be se upiani ran pemihena.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Ne migkahi en maa ke kewasa te, ‘Kenà dan ebpemineg ketà, Apù Abraham, ugaid ne embiya ruen minatey ne egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan ne arà pà ne ebpemedsendit dan.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ne migkahi si Abraham te, ‘Embiya kenà dan ebpemineg dut te impesurat te Eleteala ki Moises wey ke impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ne iyan dan pè be pemineha ke ruen egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.