Lucas 16
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Ne ruen ruma pà ne sempità ne migkahi ni Hisus dut te edumdumaan din. “Duen senge etew ne kewasa,” ke sikandin, “ne ruen midserihan din dut te kearen din. Ne ruen mibpenudtul kandin te ini se midserihan din ne ederaat dà dut te kekewesai rin.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Nerineg din arà ne midtawag din arà se kedserihan din ne migkahi te, ‘Engkey ini se nerineg ku mekeatag kenikew? Isurat nu en ke langun ne kegkuwinta nu kayi te ini se helevek ne insarig ku kenikew su kenà ke en egkepakey ne kedserihan ku.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ne kehingginawa rut te meama ne kedserihan te, ‘Ibpeawà e bes dut te mepurù ku. Engkey en be se ed-ul-ulaan ku? Su kenà a ebpekegaga ne egkekalut wey egkeyeyaan a ne ebpememuyù.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 A, ini ves se ed-ul-ulaan ku,’ ke hingginawa rin, ‘su apey ruen egkepesineruwan ku ke ibpeawà ad nikandin kayi te helevek ku.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ketà ne midtawag din te idsenge etew ke langun ne ruen utang din ketà te mepurù din. Ke neuna ne mid-insaan din te, ‘Pira pà ke utang nu rut te mepurù ku?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ne midtavak ini se meama te, ‘Mehatus ne latà te lana.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ne mid-insaan din maa ke senge etew te, ‘Pira pà ke utang nu?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Guna su nerineg kayi te mepurù te kedserihan ne nekekahi sikandin te, ‘Hey, metautau sikandin ne ebpenehana te keuyahan din keuremà!’”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Tembù be igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te gemita niyu ini se kekewesai niyu kayi te ampew te dunya te edtavang dut te menge ayuayu su embiya ebpatey ke en ne kenà nu en egemiten ke kekewesai nu ne edtelimaan ka te Eleteala riyà te langit.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Su ke etew ne egkeserihan te reisek ne kearen,” ke si Hisus, “ne egkeserihan dema te rekelà ne kearen. Ne iring din ded dema ke etew ne edlimbung te misan deisek dà ne kearen ne wey pè be kenà medlimbung ke rekelà en ne kearen.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Su embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen kayi te ampew te dunya ne kenà ke en iya ebpeheweren te Eleteala rut te tidtu ne kearen diyà te langit.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ne embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen ne kenà keykew, ne kenà ka ebeheyan te Eleteala te tidtu ne kearen nu riyà te langit.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Warà edsugsuhuen,” ke si Hisus, “ne deruwa se edtehiuripen kandin. Su embiya deruwa se ebpengunguripen kandin, ne egkeepesan din ke seveka ne ed-edatan din ke seveka. Etawa ebperumdumaan din ke seveka, ne kenà din edsehipaen ke seveka. Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “embiya iyan dekelà te hinawa nu ne kureta, ne kenà ka ebpeketuman te kiyug te Eleteala.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Duen ketà menge Peresiyu ne iyan den dà dekelà te hinawa ne kureta ran. Nerineg dan dà ini se migkahi ni Hisus ne mid-undaunda ran dà.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne menge metidtu kew kayi te sineruwan te menge etew, ugaid ne netuenan te Eleteala ke netahù te hinawa niyu. Su ini se rekelà te hinawa te menge etew ne warà pantag din diyà te etuvangan te Eleteala.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ke penduan ni Moises,” ke si Hisus, “wey ke menge impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, ini se impesabut dan taman dà te nekeuma en si Juan ke Ebpembunyag. Igenat dè be ketà te nekeuma si Juan ne impesabut en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala te menge etew, ne edtehel ke menge etew te kedlusud dan ketà.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ugaid ne ke penduan ni Moises ne kenà egkeawà, su iyan pà melemu ne egkeawà ini se langit wey tanà tumin dè be ke meawà te senge tahà dà dut te penduan ni Moises.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Arà se meama ne ebpekid-engked te esawa rin ne edsaup maa ed-esawa,” ke si Hisus, “ne nekepengingniyug en sikandin diyà te etuvangan te Eleteala. Ne engketà ded maa ke meama ne mid-esawa kayi te meritan ne mibpekid-engked dut te esawa rin, ne nekepengingngiyug en dema sikandin diyà te etuvangan te Eleteala.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen senge etew ne kewasa nevenar ne mibevelegkas te mepurù nevenar se elehà din, ne ini se ked-ubpàubpà din ne warà egkepemengà din.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ne ruen dema senge etew ne ayuayu ne mid-ingaranan ki Lazaro ne nelumbus se lawa rin te padel. Ne uman gewii ne id-ated sikandin te menge ruma rin diyà te pesuran te eheran ketà te kewasa ne meama.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Su ebpekeinam ke ruen samà dut te kewasa ne meama. Ne gewii rin te ed-id-irehà ketà ne ruen menge asu ne edilà te padel din.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ne neuma se hewii ne minatey si Lazaro, ne mibpeneheewit sikandin dut te menge suluhuen te Eleteala diyà te uvey ni Abraham diyà te langit. Ne minatey en dema ini se meama ne kewasa ne inleveng dan en sikandin.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ne nekependiyà sikandin te apuy ne rakà ne nerasey nevenar sikandin! Ne midlingakà sikandin ne nekita rin diyà te medmeriyà si Abraham. Ne nekita rin dema ketà si Lazaro diyà te uvey rin.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ne midtawag din en si Abraham se egkahi te, ‘Apù Abraham, ikeyru a nevenar nikuna! Ipepengkayi nu pà si Lazaro su apey rin egkepetihisi ini se bèbà ku te wayig su egkerasey ad nevenar kayi te apuy.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ugaid ne migkahi si Abraham te, ‘Menge anak, tentenuri nu te nekuwa nu en ke langun ne keupiyanan nu te gewii rut te biviyag ke pà, ugaid ne si Lazaro mulà ne neamin-amin din se keresayan. Ugaid ne guntaani ne si Lazaro ne meupiya en se egketemanan din kayi, ne sikuna en se egkerasay.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ne kenà ketà dà taman su ruen egkembusan te tanà keniyan te elet tew, ne misan duen kayi ne egkiyug ne ed-apet keniyan te keniyu ne kenà ebpekeapet. Engketà ded maa ke keniyan te keniyu, kenà dan ebpekeapet kayi.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ne ketà ne migkahi pà maa ke kewasa te, ‘Embiya iring ketà, Apù Abraham, ne ebuyuen ku keykew te ipependiyà nu pà si Lazaro riyà te baley ni Amà,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 su ruen lelima ne ari ku ne elin meama. Ibpevaag nu sikandan apey kenà dan ebpekepengkayi te ini se ubpaan ne keresayan.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Migkahi si Abraham te, ‘Duen diyà te kandan impesurat ki Moises te Eleteala wey ke impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te lalag din, ne arà dè be se upiani ran pemihena.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Ne migkahi en maa ke kewasa te, ‘Kenà dan ebpemineg ketà, Apù Abraham, ugaid ne embiya ruen minatey ne egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan ne arà pà ne ebpemedsendit dan.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ne migkahi si Abraham te, ‘Embiya kenà dan ebpemineg dut te impesurat te Eleteala ki Moises wey ke impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ne iyan dan pè be pemineha ke ruen egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.