Lucas 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne ruen ruma pà ne sempità ne migkahi ni Hisus dut te edumdumaan din. “Duen senge etew ne kewasa,” ke sikandin, “ne ruen midserihan din dut te kearen din. Ne ruen mibpenudtul kandin te ini se midserihan din ne ederaat dà dut te kekewesai rin.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Nerineg din arà ne midtawag din arà se kedserihan din ne migkahi te, ‘Engkey ini se nerineg ku mekeatag kenikew? Isurat nu en ke langun ne kegkuwinta nu kayi te ini se helevek ne insarig ku kenikew su kenà ke en egkepakey ne kedserihan ku.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Ne kehingginawa rut te meama ne kedserihan te, ‘Ibpeawà e bes dut te mepurù ku. Engkey en be se ed-ul-ulaan ku? Su kenà a ebpekegaga ne egkekalut wey egkeyeyaan a ne ebpememuyù.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 A, ini ves se ed-ul-ulaan ku,’ ke hingginawa rin, ‘su apey ruen egkepesineruwan ku ke ibpeawà ad nikandin kayi te helevek ku.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Ketà ne midtawag din te idsenge etew ke langun ne ruen utang din ketà te mepurù din. Ke neuna ne mid-insaan din te, ‘Pira pà ke utang nu rut te mepurù ku?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ne midtavak ini se meama te, ‘Mehatus ne latà te lana.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Ne mid-insaan din maa ke senge etew te, ‘Pira pà ke utang nu?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Guna su nerineg kayi te mepurù te kedserihan ne nekekahi sikandin te, ‘Hey, metautau sikandin ne ebpenehana te keuyahan din keuremà!’”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Tembù be igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te gemita niyu ini se kekewesai niyu kayi te ampew te dunya te edtavang dut te menge ayuayu su embiya ebpatey ke en ne kenà nu en egemiten ke kekewesai nu ne edtelimaan ka te Eleteala riyà te langit.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Su ke etew ne egkeserihan te reisek ne kearen,” ke si Hisus, “ne egkeserihan dema te rekelà ne kearen. Ne iring din ded dema ke etew ne edlimbung te misan deisek dà ne kearen ne wey pè be kenà medlimbung ke rekelà en ne kearen.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Su embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen kayi te ampew te dunya ne kenà ke en iya ebpeheweren te Eleteala rut te tidtu ne kearen diyà te langit.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ne embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen ne kenà keykew, ne kenà ka ebeheyan te Eleteala te tidtu ne kearen nu riyà te langit.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Warà edsugsuhuen,” ke si Hisus, “ne deruwa se edtehiuripen kandin. Su embiya deruwa se ebpengunguripen kandin, ne egkeepesan din ke seveka ne ed-edatan din ke seveka. Etawa ebperumdumaan din ke seveka, ne kenà din edsehipaen ke seveka. Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “embiya iyan dekelà te hinawa nu ne kureta, ne kenà ka ebpeketuman te kiyug te Eleteala.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Duen ketà menge Peresiyu ne iyan den dà dekelà te hinawa ne kureta ran. Nerineg dan dà ini se migkahi ni Hisus ne mid-undaunda ran dà.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne menge metidtu kew kayi te sineruwan te menge etew, ugaid ne netuenan te Eleteala ke netahù te hinawa niyu. Su ini se rekelà te hinawa te menge etew ne warà pantag din diyà te etuvangan te Eleteala.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Ke penduan ni Moises,” ke si Hisus, “wey ke menge impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, ini se impesabut dan taman dà te nekeuma en si Juan ke Ebpembunyag. Igenat dè be ketà te nekeuma si Juan ne impesabut en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala te menge etew, ne edtehel ke menge etew te kedlusud dan ketà.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ugaid ne ke penduan ni Moises ne kenà egkeawà, su iyan pà melemu ne egkeawà ini se langit wey tanà tumin dè be ke meawà te senge tahà dà dut te penduan ni Moises.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Arà se meama ne ebpekid-engked te esawa rin ne edsaup maa ed-esawa,” ke si Hisus, “ne nekepengingniyug en sikandin diyà te etuvangan te Eleteala. Ne engketà ded maa ke meama ne mid-esawa kayi te meritan ne mibpekid-engked dut te esawa rin, ne nekepengingngiyug en dema sikandin diyà te etuvangan te Eleteala.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen senge etew ne kewasa nevenar ne mibevelegkas te mepurù nevenar se elehà din, ne ini se ked-ubpàubpà din ne warà egkepemengà din.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ne ruen dema senge etew ne ayuayu ne mid-ingaranan ki Lazaro ne nelumbus se lawa rin te padel. Ne uman gewii ne id-ated sikandin te menge ruma rin diyà te pesuran te eheran ketà te kewasa ne meama.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Su ebpekeinam ke ruen samà dut te kewasa ne meama. Ne gewii rin te ed-id-irehà ketà ne ruen menge asu ne edilà te padel din.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ne neuma se hewii ne minatey si Lazaro, ne mibpeneheewit sikandin dut te menge suluhuen te Eleteala diyà te uvey ni Abraham diyà te langit. Ne minatey en dema ini se meama ne kewasa ne inleveng dan en sikandin.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ne nekependiyà sikandin te apuy ne rakà ne nerasey nevenar sikandin! Ne midlingakà sikandin ne nekita rin diyà te medmeriyà si Abraham. Ne nekita rin dema ketà si Lazaro diyà te uvey rin.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ne midtawag din en si Abraham se egkahi te, ‘Apù Abraham, ikeyru a nevenar nikuna! Ipepengkayi nu pà si Lazaro su apey rin egkepetihisi ini se bèbà ku te wayig su egkerasey ad nevenar kayi te apuy.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ugaid ne migkahi si Abraham te, ‘Menge anak, tentenuri nu te nekuwa nu en ke langun ne keupiyanan nu te gewii rut te biviyag ke pà, ugaid ne si Lazaro mulà ne neamin-amin din se keresayan. Ugaid ne guntaani ne si Lazaro ne meupiya en se egketemanan din kayi, ne sikuna en se egkerasay.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ne kenà ketà dà taman su ruen egkembusan te tanà keniyan te elet tew, ne misan duen kayi ne egkiyug ne ed-apet keniyan te keniyu ne kenà ebpekeapet. Engketà ded maa ke keniyan te keniyu, kenà dan ebpekeapet kayi.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ne ketà ne migkahi pà maa ke kewasa te, ‘Embiya iring ketà, Apù Abraham, ne ebuyuen ku keykew te ipependiyà nu pà si Lazaro riyà te baley ni Amà,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 su ruen lelima ne ari ku ne elin meama. Ibpevaag nu sikandan apey kenà dan ebpekepengkayi te ini se ubpaan ne keresayan.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Migkahi si Abraham te, ‘Duen diyà te kandan impesurat ki Moises te Eleteala wey ke impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te lalag din, ne arà dè be se upiani ran pemihena.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ne migkahi en maa ke kewasa te, ‘Kenà dan ebpemineg ketà, Apù Abraham, ugaid ne embiya ruen minatey ne egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan ne arà pà ne ebpemedsendit dan.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Ne migkahi si Abraham te, ‘Embiya kenà dan ebpemineg dut te impesurat te Eleteala ki Moises wey ke impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ne iyan dan pè be pemineha ke ruen egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.