Lucas 16
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC
1 Ne ruen ruma pà ne sempità ne migkahi ni Hisus dut te edumdumaan din. “Duen senge etew ne kewasa,” ke sikandin, “ne ruen midserihan din dut te kearen din. Ne ruen mibpenudtul kandin te ini se midserihan din ne ederaat dà dut te kekewesai rin.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nerineg din arà ne midtawag din arà se kedserihan din ne migkahi te, ‘Engkey ini se nerineg ku mekeatag kenikew? Isurat nu en ke langun ne kegkuwinta nu kayi te ini se helevek ne insarig ku kenikew su kenà ke en egkepakey ne kedserihan ku.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Ne kehingginawa rut te meama ne kedserihan te, ‘Ibpeawà e bes dut te mepurù ku. Engkey en be se ed-ul-ulaan ku? Su kenà a ebpekegaga ne egkekalut wey egkeyeyaan a ne ebpememuyù.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 A, ini ves se ed-ul-ulaan ku,’ ke hingginawa rin, ‘su apey ruen egkepesineruwan ku ke ibpeawà ad nikandin kayi te helevek ku.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ketà ne midtawag din te idsenge etew ke langun ne ruen utang din ketà te mepurù din. Ke neuna ne mid-insaan din te, ‘Pira pà ke utang nu rut te mepurù ku?’
5 E, chamando a
6 “Ne midtavak ini se meama te, ‘Mehatus ne latà te lana.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Ne mid-insaan din maa ke senge etew te, ‘Pira pà ke utang nu?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Guna su nerineg kayi te mepurù te kedserihan ne nekekahi sikandin te, ‘Hey, metautau sikandin ne ebpenehana te keuyahan din keuremà!’”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Tembù be igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te gemita niyu ini se kekewesai niyu kayi te ampew te dunya te edtavang dut te menge ayuayu su embiya ebpatey ke en ne kenà nu en egemiten ke kekewesai nu ne edtelimaan ka te Eleteala riyà te langit.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Su ke etew ne egkeserihan te reisek ne kearen,” ke si Hisus, “ne egkeserihan dema te rekelà ne kearen. Ne iring din ded dema ke etew ne edlimbung te misan deisek dà ne kearen ne wey pè be kenà medlimbung ke rekelà en ne kearen.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Su embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen kayi te ampew te dunya ne kenà ke en iya ebpeheweren te Eleteala rut te tidtu ne kearen diyà te langit.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ne embiya kenà ka egkeserihan ne ebpeheweren te kearen ne kenà keykew, ne kenà ka ebeheyan te Eleteala te tidtu ne kearen nu riyà te langit.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Warà edsugsuhuen,” ke si Hisus, “ne deruwa se edtehiuripen kandin. Su embiya deruwa se ebpengunguripen kandin, ne egkeepesan din ke seveka ne ed-edatan din ke seveka. Etawa ebperumdumaan din ke seveka, ne kenà din edsehipaen ke seveka. Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “embiya iyan dekelà te hinawa nu ne kureta, ne kenà ka ebpeketuman te kiyug te Eleteala.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Duen ketà menge Peresiyu ne iyan den dà dekelà te hinawa ne kureta ran. Nerineg dan dà ini se migkahi ni Hisus ne mid-undaunda ran dà.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne menge metidtu kew kayi te sineruwan te menge etew, ugaid ne netuenan te Eleteala ke netahù te hinawa niyu. Su ini se rekelà te hinawa te menge etew ne warà pantag din diyà te etuvangan te Eleteala.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ke penduan ni Moises,” ke si Hisus, “wey ke menge impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, ini se impesabut dan taman dà te nekeuma en si Juan ke Ebpembunyag. Igenat dè be ketà te nekeuma si Juan ne impesabut en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala te menge etew, ne edtehel ke menge etew te kedlusud dan ketà.
16 A Lei e os Profetas
17 Ugaid ne ke penduan ni Moises ne kenà egkeawà, su iyan pà melemu ne egkeawà ini se langit wey tanà tumin dè be ke meawà te senge tahà dà dut te penduan ni Moises.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Arà se meama ne ebpekid-engked te esawa rin ne edsaup maa ed-esawa,” ke si Hisus, “ne nekepengingniyug en sikandin diyà te etuvangan te Eleteala. Ne engketà ded maa ke meama ne mid-esawa kayi te meritan ne mibpekid-engked dut te esawa rin, ne nekepengingngiyug en dema sikandin diyà te etuvangan te Eleteala.”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen senge etew ne kewasa nevenar ne mibevelegkas te mepurù nevenar se elehà din, ne ini se ked-ubpàubpà din ne warà egkepemengà din.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ne ruen dema senge etew ne ayuayu ne mid-ingaranan ki Lazaro ne nelumbus se lawa rin te padel. Ne uman gewii ne id-ated sikandin te menge ruma rin diyà te pesuran te eheran ketà te kewasa ne meama.
20 Havia também
21 Su ebpekeinam ke ruen samà dut te kewasa ne meama. Ne gewii rin te ed-id-irehà ketà ne ruen menge asu ne edilà te padel din.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Ne neuma se hewii ne minatey si Lazaro, ne mibpeneheewit sikandin dut te menge suluhuen te Eleteala diyà te uvey ni Abraham diyà te langit. Ne minatey en dema ini se meama ne kewasa ne inleveng dan en sikandin.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ne nekependiyà sikandin te apuy ne rakà ne nerasey nevenar sikandin! Ne midlingakà sikandin ne nekita rin diyà te medmeriyà si Abraham. Ne nekita rin dema ketà si Lazaro diyà te uvey rin.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ne midtawag din en si Abraham se egkahi te, ‘Apù Abraham, ikeyru a nevenar nikuna! Ipepengkayi nu pà si Lazaro su apey rin egkepetihisi ini se bèbà ku te wayig su egkerasey ad nevenar kayi te apuy.’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ugaid ne migkahi si Abraham te, ‘Menge anak, tentenuri nu te nekuwa nu en ke langun ne keupiyanan nu te gewii rut te biviyag ke pà, ugaid ne si Lazaro mulà ne neamin-amin din se keresayan. Ugaid ne guntaani ne si Lazaro ne meupiya en se egketemanan din kayi, ne sikuna en se egkerasay.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ne kenà ketà dà taman su ruen egkembusan te tanà keniyan te elet tew, ne misan duen kayi ne egkiyug ne ed-apet keniyan te keniyu ne kenà ebpekeapet. Engketà ded maa ke keniyan te keniyu, kenà dan ebpekeapet kayi.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ne ketà ne migkahi pà maa ke kewasa te, ‘Embiya iring ketà, Apù Abraham, ne ebuyuen ku keykew te ipependiyà nu pà si Lazaro riyà te baley ni Amà,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 su ruen lelima ne ari ku ne elin meama. Ibpevaag nu sikandan apey kenà dan ebpekepengkayi te ini se ubpaan ne keresayan.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Migkahi si Abraham te, ‘Duen diyà te kandan impesurat ki Moises te Eleteala wey ke impesurat te Eleteala rut te menge etew ne mibpelambas te lalag din, ne arà dè be se upiani ran pemihena.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ne migkahi en maa ke kewasa te, ‘Kenà dan ebpemineg ketà, Apù Abraham, ugaid ne embiya ruen minatey ne egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan ne arà pà ne ebpemedsendit dan.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ne migkahi si Abraham te, ‘Embiya kenà dan ebpemineg dut te impesurat te Eleteala ki Moises wey ke impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ne iyan dan pè be pemineha ke ruen egkevanew ne ed-ulì diyà te kandan.’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.