Lucas 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senge hewii ne merakel se menge etew ne ebpevayad te buwis wey menge etew ne mekesesalà dema ne mid-uvey ki Hisus su ebpemineg te penurù din.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Nekita ini rut te menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne mibpemivig dan se egkahi te, “Si Hisus ini ne ebpemekiduma kayi te menge etew ne mekesesalà ne ebpekidtuhen pà dema kandan.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ne ketà be ne mibpenempità si Hisus kandan te,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Embiya ruen senge etew keniyu ne ruen mehatus ne bilibili rin ne seveka se nelaag, ne engkey se ed-ul-ulaan din? Ini imbe se ed-ul-ulaan din, ed-ewaan din imbe ke siyew nepulù wey siyew ne ebpemenabtab su ebpenuntulen din arà se seveka ne nelaag taman te egketuen din.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ne embiya egketuen din ini ne egkehalewhalew nevenar sikandin, ne ketà ne edsepipiyen din,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ne ed-ulì en. Embiya ebpekeuma riyà te valey rin ne ebpenenawag sikandin dut te menge ruma rin se egkahi te, ‘Kehalew kew su netuen ku red ini se nelaag ne bilibili ku.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ne igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te iyan pà dekelà ne kehelawan diyà te langit embiya ruen senge etew ne mekesesalà ne ebpekedsendit ne ed-engked te meraat ne ulaula rin, tumin dè be kayi te siyew nepulù wey siyew ne menge etew ne kenè en mulà ebpemedsendit su metidtu kun.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ne midsempità maa si Hisus te, “Upama ruen senge etew ne meritan ne ruen sepulù din ne pirak ne elin-elin pelatà ne neterinan te senge elad. Engkey se ed-ul-ulaan din? Ini imbe se ed-ul-ulean din, edtemteman din ke sulù ne arà pà ne ebpenepung sikandin te valey su ebpemengaan din taman te egketuen din ded.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ne embiya egketuen din ded ne ebpenenawag sikandin te menge ruma rin se egkahi te, ‘Kehalew kew su netuen ku red ini se kureta ku ne netarin.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ne igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “ne engketà ded be imbe ke kehelawan dut te menge suluhuen te Eleteala riyà te langit ke ruen senge etew ne mekesesalà ne ebpekedsendit ne ed-engked te meraat ne ulaula rin.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ne midsempità pà maa si Hisus te, “Duen meama ne deruwa se anak din ne elin meama.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Migkahi ini se ari riyà te amey rin te, ‘Amà, behayi ad nikew te kediey ne umun kayi te menge aren nu.’ Arà dà ne mibaad en dut te amey ke aren din dut te deruwa ne anak din.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Warà dà meuhet ne mibpasa en dut te ari ke kandin ne umun ne migkuwa rin ke langun ne kureta rin ne mid-awà en. Diyà mibpesinaru sikandin te medmeriyù ne inged ne rutun din be emina ke kureta rin te warà pantag din.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Guna su neeminan en sikandin ne migetuk se bitil ketà te inged, ne ini se kenakan ne warà egkepesineruwan din.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ketà be ne mibuyù sikandin te helevek dut te etew ketà ne iyan imbehey kandin ne helevek ne edtuganur te bavuy riyà te taneb.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Tuus te kegkevitil din ne egkeiveg en sikandin dut te savud te bavuy, ugaid ne warà ma ebpekaan kandin.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Guna su neuhet ne nekemuhudmuhud sikandin ne kehingginawa rin te, ‘Langun dut te menge etew ne egelevek ki Amà ne edsawadsawad se egkekaan dan, ugaid ne siaken kayi ne ebpatey ad te bitil.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Iyan tumù se ed-ulì e red diyà te ki Amà ne ini se egkehiyen ku, “Amà, dekelà se salà ku diyà te Eleteala wey kayi te sikuna ne amey ku.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Kenà ad edait ne anak a nu pà, ugaid ne peheleveka a nu rà iring dut te edsugsuhuen nu.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Arà dà ne mid-ulì en ini se kenakan diyà te amey rin.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ‘Amà,’ ke se anak din, ‘dekelà en se salà ku riyà te Eleteala wey kayi te sikuna ne amey ku ne kenà ad edait ne anak a nu pà.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ugaid ne midtawag dut te amey rin ke menge edsugsuhuen din se egkahi te, ‘Pekehaan kew ne ipengkayi niyu ke mèmeupiya ne velegkas ne iseluub niyu kandin’. Sisingi niyu sikandin wey telumpai niyu pà sikandin.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Engaya niyu ve arà se nati te sapì ne pinelambù ne sumbelia niyu su ebair ki te kevurunan.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ‘Su ini se anak ku
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ne ini se kakey ne anak dut te lukes ne riyà te pengengewiran. Guna su ed-ulì en ne ebpelpelingguma en sikandin kayi te valey ne nekerineg sikandin te edlebpad wey edsayew.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ne midtawag din se senge etew ne edsugsuhuen dut te amey rin ne mid-insàan din te, ‘Engkey ayan se ed-ul-ulaan niyu keniyan te valey?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Midtavak ke sugsuhuen te, ‘Ke ari nu ne mid-ulì en, ne impesumbalì dut te amey nu ke pinelambù ne nati su warà ded nekekaid dut te ari nu.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Ugaid ne neepes ini se kakey ne kenà en ebpemenayik diyà te baley ran. Ketà ne mibpemenaug ke amey rin ne midneyneyuan din te ebpepemenayik.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ugaid ne iyan din migkahi kayi te amey rin te, ‘Tentenuri nu, Amà, te kenà pira rà ne rahun se kinehelhelevek ku keykew iring dut te edsugsuhuen nu, ne warà a keenu midsuer keykew. Ne misan iring ketà ne warà a nu behayi te misan kambing dà su apey a mekehalewhalew rut te menge sepekat ku.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ugaid ne guna su mid-ulì en ayan se anak nu ne mideraat te kearen nu su indumaruma rin te meritan ne midsumbalì nu mulà ke pinelambù ne nati.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “ ‘Mama,’ ke se amey rin, ‘warà ka mekevelag kediey ne langun te kearen ku ne keykew.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ugaid ne iyan din kemeyidan ne egalewhalew ki,
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.