Lucas 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Senge hewii ne merakel se menge etew ne ebpevayad te buwis wey menge etew ne mekesesalà dema ne mid-uvey ki Hisus su ebpemineg te penurù din.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Nekita ini rut te menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne mibpemivig dan se egkahi te, “Si Hisus ini ne ebpemekiduma kayi te menge etew ne mekesesalà ne ebpekidtuhen pà dema kandan.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ne ketà be ne mibpenempità si Hisus kandan te,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Embiya ruen senge etew keniyu ne ruen mehatus ne bilibili rin ne seveka se nelaag, ne engkey se ed-ul-ulaan din? Ini imbe se ed-ul-ulaan din, ed-ewaan din imbe ke siyew nepulù wey siyew ne ebpemenabtab su ebpenuntulen din arà se seveka ne nelaag taman te egketuen din.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ne embiya egketuen din ini ne egkehalewhalew nevenar sikandin, ne ketà ne edsepipiyen din,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ne ed-ulì en. Embiya ebpekeuma riyà te valey rin ne ebpenenawag sikandin dut te menge ruma rin se egkahi te, ‘Kehalew kew su netuen ku red ini se nelaag ne bilibili ku.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ne igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te iyan pà dekelà ne kehelawan diyà te langit embiya ruen senge etew ne mekesesalà ne ebpekedsendit ne ed-engked te meraat ne ulaula rin, tumin dè be kayi te siyew nepulù wey siyew ne menge etew ne kenè en mulà ebpemedsendit su metidtu kun.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ne midsempità maa si Hisus te, “Upama ruen senge etew ne meritan ne ruen sepulù din ne pirak ne elin-elin pelatà ne neterinan te senge elad. Engkey se ed-ul-ulaan din? Ini imbe se ed-ul-ulean din, edtemteman din ke sulù ne arà pà ne ebpenepung sikandin te valey su ebpemengaan din taman te egketuen din ded.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ne embiya egketuen din ded ne ebpenenawag sikandin te menge ruma rin se egkahi te, ‘Kehalew kew su netuen ku red ini se kureta ku ne netarin.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ne igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “ne engketà ded be imbe ke kehelawan dut te menge suluhuen te Eleteala riyà te langit ke ruen senge etew ne mekesesalà ne ebpekedsendit ne ed-engked te meraat ne ulaula rin.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ne midsempità pà maa si Hisus te, “Duen meama ne deruwa se anak din ne elin meama.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Migkahi ini se ari riyà te amey rin te, ‘Amà, behayi ad nikew te kediey ne umun kayi te menge aren nu.’ Arà dà ne mibaad en dut te amey ke aren din dut te deruwa ne anak din.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Warà dà meuhet ne mibpasa en dut te ari ke kandin ne umun ne migkuwa rin ke langun ne kureta rin ne mid-awà en. Diyà mibpesinaru sikandin te medmeriyù ne inged ne rutun din be emina ke kureta rin te warà pantag din.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Guna su neeminan en sikandin ne migetuk se bitil ketà te inged, ne ini se kenakan ne warà egkepesineruwan din.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ketà be ne mibuyù sikandin te helevek dut te etew ketà ne iyan imbehey kandin ne helevek ne edtuganur te bavuy riyà te taneb.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Tuus te kegkevitil din ne egkeiveg en sikandin dut te savud te bavuy, ugaid ne warà ma ebpekaan kandin.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Guna su neuhet ne nekemuhudmuhud sikandin ne kehingginawa rin te, ‘Langun dut te menge etew ne egelevek ki Amà ne edsawadsawad se egkekaan dan, ugaid ne siaken kayi ne ebpatey ad te bitil.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Iyan tumù se ed-ulì e red diyà te ki Amà ne ini se egkehiyen ku, “Amà, dekelà se salà ku diyà te Eleteala wey kayi te sikuna ne amey ku.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Kenà ad edait ne anak a nu pà, ugaid ne peheleveka a nu rà iring dut te edsugsuhuen nu.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Arà dà ne mid-ulì en ini se kenakan diyà te amey rin.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ‘Amà,’ ke se anak din, ‘dekelà en se salà ku riyà te Eleteala wey kayi te sikuna ne amey ku ne kenà ad edait ne anak a nu pà.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ugaid ne midtawag dut te amey rin ke menge edsugsuhuen din se egkahi te, ‘Pekehaan kew ne ipengkayi niyu ke mèmeupiya ne velegkas ne iseluub niyu kandin’. Sisingi niyu sikandin wey telumpai niyu pà sikandin.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Engaya niyu ve arà se nati te sapì ne pinelambù ne sumbelia niyu su ebair ki te kevurunan.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ‘Su ini se anak ku
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ne ini se kakey ne anak dut te lukes ne riyà te pengengewiran. Guna su ed-ulì en ne ebpelpelingguma en sikandin kayi te valey ne nekerineg sikandin te edlebpad wey edsayew.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ne midtawag din se senge etew ne edsugsuhuen dut te amey rin ne mid-insàan din te, ‘Engkey ayan se ed-ul-ulaan niyu keniyan te valey?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Midtavak ke sugsuhuen te, ‘Ke ari nu ne mid-ulì en, ne impesumbalì dut te amey nu ke pinelambù ne nati su warà ded nekekaid dut te ari nu.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Ugaid ne neepes ini se kakey ne kenà en ebpemenayik diyà te baley ran. Ketà ne mibpemenaug ke amey rin ne midneyneyuan din te ebpepemenayik.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ugaid ne iyan din migkahi kayi te amey rin te, ‘Tentenuri nu, Amà, te kenà pira rà ne rahun se kinehelhelevek ku keykew iring dut te edsugsuhuen nu, ne warà a keenu midsuer keykew. Ne misan iring ketà ne warà a nu behayi te misan kambing dà su apey a mekehalewhalew rut te menge sepekat ku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ugaid ne guna su mid-ulì en ayan se anak nu ne mideraat te kearen nu su indumaruma rin te meritan ne midsumbalì nu mulà ke pinelambù ne nati.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “ ‘Mama,’ ke se amey rin, ‘warà ka mekevelag kediey ne langun te kearen ku ne keykew.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ugaid ne iyan din kemeyidan ne egalewhalew ki,
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.