João 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ketà te ked-ip-ipanew ni Hisus ne nekita rin ini se etew ne neketakin kandin se nepisek en.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 “Mama,” ke se menge edumdumaan ni Hisus, “meambe ke midtakin ayan ne kegkepisek din? Engkey ki salà, kandin be etawa ke menge lukes din?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ne migkahi en si Hisus te, “Kenà kayi ebpuun te kandin ne salà etawa riyà te menge lukes din. Nepisek sikandin su apey egkekita kayi te kegkeulii rin ke gehem te Eleteala.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Taman te meandew pà,” ke si Hisus, “ne iyan iya se egelevek ki pà dut te gelevek te midsuhù kedì. Su egkeuma ke merukilem ne warà en ebpekehelevek.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taman te kayi e pà te ampew te dunya ne siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te menge etew.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Neipus din te egkahi ini, ne mid-ileb en diyà te tanà ne intevuley rin en ke ileb din te tanà su apey ebudtà. Ne indekudas din en ke vudtà diyà te mata rut te nepisek.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ne migkahi en sikandin te, “Pendiyà ke be te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.” (Iyan meana te Siluan ne “Midsuhù”.) Arà dà ne mibpendiyà en ke pisek ne mibpendapug en ketà sikandin. Nekeipus ne midlived sikandin ne ebpekekita en.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Guna su nekita rut te menge etew riyà te sepiring din wey ke menge etew ne nekekita kandin te kebpememuyù din ne mibpein-inseey ran te, “Maa, kenà ini red ke meama ne ebpinpinuu su ebpememuyù?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ruen migkahi te, “Ayan ded iya sikandin!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 “Ne meambe,” ke sikandan, “engkey ma se kegkeulii te mata nu?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Midtavak sikandin te, “Iyan nekeulì te mata ku arà se etew ne ed-ingaranan ki Hisus. Su mid-ilevan din ke tanà ne intevuley rin ke ileb din su apey mebudtà, ne arà ke indekudas din te mata ku. Ne migkehiyan a rin te, ‘Pendiyà ka te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.’ Ne mibpendiyan a rema te linew ne guna su nekeipus a se ebpendapug ne ebpekekita ad.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 “Na endei be sikandin?” ke sikandan.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ne miduma ran en ke neulian ne pisek diyà te menge Peresiyu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ne arà ne hewii se kinevaal ni Hisus te budtà ne nekeulì dut te pisek ne Hewii te Id-imeley.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nekeuma ran diyà te menge Peresiyu ne mid-insaan en maa sikandin ke engkey se imped-ulaula ni Hisus kandin te kegkeulii te mata rin.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne ruen migkahi te, “Ini se etew ne mibawì keykew ne kenà ebpuun te Eleteala su kenà edtanud sikandin dut te Hewii ne Id-imeley.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ne mid-insaan dan en manen ke etew ne neulian te, “Na sikew, nekahi nu te sikandin se kineulii te mata nu, engkey ve se nepegitung nu mekeatag kandin?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ugaid ne warà peretiyayaa te menge egkeunutan te Hudiyanen te nepisek ini se etew neraan, tembù be impetawag dan ke menge lukes dut te pisek,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ne mid-insà dan dut te menge lukes te, “Engkey, ini iya ke anak nu? Maa, daan en iya ne pisek sikandin te kineanak kandin? Ne memenu ve se kinekeulii te mata rin?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ne midtavak ke lukes din te, “Uya, anak dey iya sikandin ne intakin kandin ayan se kegkepisek din.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ugaid ne warà dey metueni ke engkey se kinepekekita rin en, ne warà dey metueni ke engkey se nekeulì kandin. Iyan tumù ne sikandin en se insai niyu ne igketarem din ma su egketau en sikandin.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ini ke intavak dut te menge lukes din su neandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. Su ruen neumpungan te menge egkeunutan te embiya ruen etew ne ebperetiyaya te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ne ibpeawà sikandin dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tembù be migkahi ke menge lukes din te, “Iyan niyu en insai sikandin su egketau en ma sikandin.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ne rutun ne mid-umew ran en maa te ebpelived ke neulian ne pisek ne migkahi ran te, “Na iyan nu rà kehiya ke benar su ini ka te etuvangan te Eleteala. Su netuenan dey te ini ne etew se nekeulì keykew ne belisalà ne etew.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 “Kenà ku egketuenan embiya belisalà sikandin etawa kenà,” ke se neulian ne pisek, “ugaid ne iyan ku netuenan te pehaney ne nepisek a ne huntaani ne ebpekekita ad.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 “Ne engkey ve se imped-ulaula rin keykew?” ke sikandan. “Ne mibmenumenu rin be se kegkeulii te mata nu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 “Migkahi ku en ura keniyu,” ke se neulian ne pisek, “ne warà kew ma mebpehimbenar. Ne meambe maa ke ibpesulit niyu pà kedì? Maa egkiyug kew rema ne eduma kandin?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Neepes dan ketà ne meraat se lalag dan kandin, ke sikandan te, “Ew, edumdumaan ke ves nikandin, ugaid ne sikami mulà ne edumdumaan key rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Moises.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Netuenan dey nevenar te mibpekidlalag ke Eleteala ki Moises, ugaid ne ini se etew ini ne warà dey metueni ke endei sikandin nekepuun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Migkahi ini se neulian te, “Asal mekegeyip! Warà niyu metueni ke endei sikandin ebpuun misan ruen gehem din ne nekeulì te kegkepisek ku.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Netuenan tew te kenà ebpemineg ke Eleteala rut te etew ne belisalà, ugaid ne iyan din ebpeminehen ke etew ne ed-adat kandin wey edtuman te kiyug din.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Su aney en te kinelimbaha te dunya ne warà pà nerineg tew ne etew ne ebpekeulì te etew ne nekeraan kandin se kegkepisek din.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Embiya kenà suhù te Eleteala ini se etew,” ke se neulian ne pisek, “ne warà igaga rin te ebpekevaal te iring kayi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Migkahi ke menge egkeunutan te, “In-anak ka te mekesesalà, ne meambe ke ebpenunganunga ka ebpenurù kenami?” Arà dà ne impeawà dan en sikandin ne migkehiyan dan te kenà en ebpelusuren dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Guna su nerineg ni Hisus ke imped-ulaula ran dut te etew ne neulian din, ne mibpemengà din. Guna su netuen din ne mid-insaan din te, “Maa, mibperetiyaya ke en be rut te Impeanak te Menusiyà?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ne midtavak ke meama te, “Kehiya nu kedì ke entei sikandin, Mama, su apey a ebperetiyaya kandin.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 “Nekita nu en,” ke si Hisus, “su sikandin en iya ini ke ebpekidlalag keykew.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Embiya sikuna ves,” ke se meama, “ebperetiyaya a keykew.” Arà dà ne mibpengarap en ki Hisus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Migkahi si Hisus te, “Iyan ku impengkayi te ampew te dunya su edtimbangen ku ke menge etew su apey ke menge etew ne nerusireman te kegkepisek dan ne edtelimà kedì ne ebehayan ku te kerayahan. Ugaid ne ke kenà edtelimà kedì su engkungkun ne nekita ran ke kerayahan ne ebpelekapan ku ke mata ran.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ruen menge Peresiyu ne nekerineg dut te lalag ni Hisus ne migkahi ran en te, “Engkey se migkahi nu, menge pisek key rema?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya nepisek kew iring dut te etew ne warà pà nevehayi te kerayahan, ne warà perem kegkeisuhat keniyu. Ugaid ne geina te migkahi kew te, ‘Ebpekekita key en,’ ne arà se kegkeisuhat keniyu te kewagib su kenà kew ma eduma.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.