João 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF
1 Ketà te ked-ip-ipanew ni Hisus ne nekita rin ini se etew ne neketakin kandin se nepisek en.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 “Mama,” ke se menge edumdumaan ni Hisus, “meambe ke midtakin ayan ne kegkepisek din? Engkey ki salà, kandin be etawa ke menge lukes din?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ne migkahi en si Hisus te, “Kenà kayi ebpuun te kandin ne salà etawa riyà te menge lukes din. Nepisek sikandin su apey egkekita kayi te kegkeulii rin ke gehem te Eleteala.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Taman te meandew pà,” ke si Hisus, “ne iyan iya se egelevek ki pà dut te gelevek te midsuhù kedì. Su egkeuma ke merukilem ne warà en ebpekehelevek.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taman te kayi e pà te ampew te dunya ne siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te menge etew.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Neipus din te egkahi ini, ne mid-ileb en diyà te tanà ne intevuley rin en ke ileb din te tanà su apey ebudtà. Ne indekudas din en ke vudtà diyà te mata rut te nepisek.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ne migkahi en sikandin te, “Pendiyà ke be te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.” (Iyan meana te Siluan ne “Midsuhù”.) Arà dà ne mibpendiyà en ke pisek ne mibpendapug en ketà sikandin. Nekeipus ne midlived sikandin ne ebpekekita en.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Guna su nekita rut te menge etew riyà te sepiring din wey ke menge etew ne nekekita kandin te kebpememuyù din ne mibpein-inseey ran te, “Maa, kenà ini red ke meama ne ebpinpinuu su ebpememuyù?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ruen migkahi te, “Ayan ded iya sikandin!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “Ne meambe,” ke sikandan, “engkey ma se kegkeulii te mata nu?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Midtavak sikandin te, “Iyan nekeulì te mata ku arà se etew ne ed-ingaranan ki Hisus. Su mid-ilevan din ke tanà ne intevuley rin ke ileb din su apey mebudtà, ne arà ke indekudas din te mata ku. Ne migkehiyan a rin te, ‘Pendiyà ka te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.’ Ne mibpendiyan a rema te linew ne guna su nekeipus a se ebpendapug ne ebpekekita ad.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 “Na endei be sikandin?” ke sikandan.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ne miduma ran en ke neulian ne pisek diyà te menge Peresiyu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ne arà ne hewii se kinevaal ni Hisus te budtà ne nekeulì dut te pisek ne Hewii te Id-imeley.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nekeuma ran diyà te menge Peresiyu ne mid-insaan en maa sikandin ke engkey se imped-ulaula ni Hisus kandin te kegkeulii te mata rin.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne ruen migkahi te, “Ini se etew ne mibawì keykew ne kenà ebpuun te Eleteala su kenà edtanud sikandin dut te Hewii ne Id-imeley.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ne mid-insaan dan en manen ke etew ne neulian te, “Na sikew, nekahi nu te sikandin se kineulii te mata nu, engkey ve se nepegitung nu mekeatag kandin?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ugaid ne warà peretiyayaa te menge egkeunutan te Hudiyanen te nepisek ini se etew neraan, tembù be impetawag dan ke menge lukes dut te pisek,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ne mid-insà dan dut te menge lukes te, “Engkey, ini iya ke anak nu? Maa, daan en iya ne pisek sikandin te kineanak kandin? Ne memenu ve se kinekeulii te mata rin?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ne midtavak ke lukes din te, “Uya, anak dey iya sikandin ne intakin kandin ayan se kegkepisek din.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ugaid ne warà dey metueni ke engkey se kinepekekita rin en, ne warà dey metueni ke engkey se nekeulì kandin. Iyan tumù ne sikandin en se insai niyu ne igketarem din ma su egketau en sikandin.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ini ke intavak dut te menge lukes din su neandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. Su ruen neumpungan te menge egkeunutan te embiya ruen etew ne ebperetiyaya te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ne ibpeawà sikandin dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tembù be migkahi ke menge lukes din te, “Iyan niyu en insai sikandin su egketau en ma sikandin.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ne rutun ne mid-umew ran en maa te ebpelived ke neulian ne pisek ne migkahi ran te, “Na iyan nu rà kehiya ke benar su ini ka te etuvangan te Eleteala. Su netuenan dey te ini ne etew se nekeulì keykew ne belisalà ne etew.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Kenà ku egketuenan embiya belisalà sikandin etawa kenà,” ke se neulian ne pisek, “ugaid ne iyan ku netuenan te pehaney ne nepisek a ne huntaani ne ebpekekita ad.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Ne engkey ve se imped-ulaula rin keykew?” ke sikandan. “Ne mibmenumenu rin be se kegkeulii te mata nu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 “Migkahi ku en ura keniyu,” ke se neulian ne pisek, “ne warà kew ma mebpehimbenar. Ne meambe maa ke ibpesulit niyu pà kedì? Maa egkiyug kew rema ne eduma kandin?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Neepes dan ketà ne meraat se lalag dan kandin, ke sikandan te, “Ew, edumdumaan ke ves nikandin, ugaid ne sikami mulà ne edumdumaan key rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Moises.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netuenan dey nevenar te mibpekidlalag ke Eleteala ki Moises, ugaid ne ini se etew ini ne warà dey metueni ke endei sikandin nekepuun.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Migkahi ini se neulian te, “Asal mekegeyip! Warà niyu metueni ke endei sikandin ebpuun misan ruen gehem din ne nekeulì te kegkepisek ku.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Netuenan tew te kenà ebpemineg ke Eleteala rut te etew ne belisalà, ugaid ne iyan din ebpeminehen ke etew ne ed-adat kandin wey edtuman te kiyug din.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Su aney en te kinelimbaha te dunya ne warà pà nerineg tew ne etew ne ebpekeulì te etew ne nekeraan kandin se kegkepisek din.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Embiya kenà suhù te Eleteala ini se etew,” ke se neulian ne pisek, “ne warà igaga rin te ebpekevaal te iring kayi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Migkahi ke menge egkeunutan te, “In-anak ka te mekesesalà, ne meambe ke ebpenunganunga ka ebpenurù kenami?” Arà dà ne impeawà dan en sikandin ne migkehiyan dan te kenà en ebpelusuren dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Guna su nerineg ni Hisus ke imped-ulaula ran dut te etew ne neulian din, ne mibpemengà din. Guna su netuen din ne mid-insaan din te, “Maa, mibperetiyaya ke en be rut te Impeanak te Menusiyà?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ne midtavak ke meama te, “Kehiya nu kedì ke entei sikandin, Mama, su apey a ebperetiyaya kandin.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 “Nekita nu en,” ke si Hisus, “su sikandin en iya ini ke ebpekidlalag keykew.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Embiya sikuna ves,” ke se meama, “ebperetiyaya a keykew.” Arà dà ne mibpengarap en ki Hisus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Migkahi si Hisus te, “Iyan ku impengkayi te ampew te dunya su edtimbangen ku ke menge etew su apey ke menge etew ne nerusireman te kegkepisek dan ne edtelimà kedì ne ebehayan ku te kerayahan. Ugaid ne ke kenà edtelimà kedì su engkungkun ne nekita ran ke kerayahan ne ebpelekapan ku ke mata ran.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ruen menge Peresiyu ne nekerineg dut te lalag ni Hisus ne migkahi ran en te, “Engkey se migkahi nu, menge pisek key rema?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya nepisek kew iring dut te etew ne warà pà nevehayi te kerayahan, ne warà perem kegkeisuhat keniyu. Ugaid ne geina te migkahi kew te, ‘Ebpekekita key en,’ ne arà se kegkeisuhat keniyu te kewagib su kenà kew ma eduma.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.