João 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ketà te ked-ip-ipanew ni Hisus ne nekita rin ini se etew ne neketakin kandin se nepisek en.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 “Mama,” ke se menge edumdumaan ni Hisus, “meambe ke midtakin ayan ne kegkepisek din? Engkey ki salà, kandin be etawa ke menge lukes din?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ne migkahi en si Hisus te, “Kenà kayi ebpuun te kandin ne salà etawa riyà te menge lukes din. Nepisek sikandin su apey egkekita kayi te kegkeulii rin ke gehem te Eleteala.
3 Jesus respondeu:
4 Taman te meandew pà,” ke si Hisus, “ne iyan iya se egelevek ki pà dut te gelevek te midsuhù kedì. Su egkeuma ke merukilem ne warà en ebpekehelevek.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taman te kayi e pà te ampew te dunya ne siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te menge etew.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Neipus din te egkahi ini, ne mid-ileb en diyà te tanà ne intevuley rin en ke ileb din te tanà su apey ebudtà. Ne indekudas din en ke vudtà diyà te mata rut te nepisek.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ne migkahi en sikandin te, “Pendiyà ke be te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.” (Iyan meana te Siluan ne “Midsuhù”.) Arà dà ne mibpendiyà en ke pisek ne mibpendapug en ketà sikandin. Nekeipus ne midlived sikandin ne ebpekekita en.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Guna su nekita rut te menge etew riyà te sepiring din wey ke menge etew ne nekekita kandin te kebpememuyù din ne mibpein-inseey ran te, “Maa, kenà ini red ke meama ne ebpinpinuu su ebpememuyù?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ruen migkahi te, “Ayan ded iya sikandin!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 “Ne meambe,” ke sikandan, “engkey ma se kegkeulii te mata nu?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Midtavak sikandin te, “Iyan nekeulì te mata ku arà se etew ne ed-ingaranan ki Hisus. Su mid-ilevan din ke tanà ne intevuley rin ke ileb din su apey mebudtà, ne arà ke indekudas din te mata ku. Ne migkehiyan a rin te, ‘Pendiyà ka te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.’ Ne mibpendiyan a rema te linew ne guna su nekeipus a se ebpendapug ne ebpekekita ad.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Na endei be sikandin?” ke sikandan.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ne miduma ran en ke neulian ne pisek diyà te menge Peresiyu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ne arà ne hewii se kinevaal ni Hisus te budtà ne nekeulì dut te pisek ne Hewii te Id-imeley.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nekeuma ran diyà te menge Peresiyu ne mid-insaan en maa sikandin ke engkey se imped-ulaula ni Hisus kandin te kegkeulii te mata rin.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne ruen migkahi te, “Ini se etew ne mibawì keykew ne kenà ebpuun te Eleteala su kenà edtanud sikandin dut te Hewii ne Id-imeley.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ne mid-insaan dan en manen ke etew ne neulian te, “Na sikew, nekahi nu te sikandin se kineulii te mata nu, engkey ve se nepegitung nu mekeatag kandin?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ugaid ne warà peretiyayaa te menge egkeunutan te Hudiyanen te nepisek ini se etew neraan, tembù be impetawag dan ke menge lukes dut te pisek,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ne mid-insà dan dut te menge lukes te, “Engkey, ini iya ke anak nu? Maa, daan en iya ne pisek sikandin te kineanak kandin? Ne memenu ve se kinekeulii te mata rin?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ne midtavak ke lukes din te, “Uya, anak dey iya sikandin ne intakin kandin ayan se kegkepisek din.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ugaid ne warà dey metueni ke engkey se kinepekekita rin en, ne warà dey metueni ke engkey se nekeulì kandin. Iyan tumù ne sikandin en se insai niyu ne igketarem din ma su egketau en sikandin.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ini ke intavak dut te menge lukes din su neandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. Su ruen neumpungan te menge egkeunutan te embiya ruen etew ne ebperetiyaya te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ne ibpeawà sikandin dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tembù be migkahi ke menge lukes din te, “Iyan niyu en insai sikandin su egketau en ma sikandin.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ne rutun ne mid-umew ran en maa te ebpelived ke neulian ne pisek ne migkahi ran te, “Na iyan nu rà kehiya ke benar su ini ka te etuvangan te Eleteala. Su netuenan dey te ini ne etew se nekeulì keykew ne belisalà ne etew.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Kenà ku egketuenan embiya belisalà sikandin etawa kenà,” ke se neulian ne pisek, “ugaid ne iyan ku netuenan te pehaney ne nepisek a ne huntaani ne ebpekekita ad.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 “Ne engkey ve se imped-ulaula rin keykew?” ke sikandan. “Ne mibmenumenu rin be se kegkeulii te mata nu?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 “Migkahi ku en ura keniyu,” ke se neulian ne pisek, “ne warà kew ma mebpehimbenar. Ne meambe maa ke ibpesulit niyu pà kedì? Maa egkiyug kew rema ne eduma kandin?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Neepes dan ketà ne meraat se lalag dan kandin, ke sikandan te, “Ew, edumdumaan ke ves nikandin, ugaid ne sikami mulà ne edumdumaan key rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Moises.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Netuenan dey nevenar te mibpekidlalag ke Eleteala ki Moises, ugaid ne ini se etew ini ne warà dey metueni ke endei sikandin nekepuun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Migkahi ini se neulian te, “Asal mekegeyip! Warà niyu metueni ke endei sikandin ebpuun misan ruen gehem din ne nekeulì te kegkepisek ku.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Netuenan tew te kenà ebpemineg ke Eleteala rut te etew ne belisalà, ugaid ne iyan din ebpeminehen ke etew ne ed-adat kandin wey edtuman te kiyug din.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Su aney en te kinelimbaha te dunya ne warà pà nerineg tew ne etew ne ebpekeulì te etew ne nekeraan kandin se kegkepisek din.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Embiya kenà suhù te Eleteala ini se etew,” ke se neulian ne pisek, “ne warà igaga rin te ebpekevaal te iring kayi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Migkahi ke menge egkeunutan te, “In-anak ka te mekesesalà, ne meambe ke ebpenunganunga ka ebpenurù kenami?” Arà dà ne impeawà dan en sikandin ne migkehiyan dan te kenà en ebpelusuren dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Guna su nerineg ni Hisus ke imped-ulaula ran dut te etew ne neulian din, ne mibpemengà din. Guna su netuen din ne mid-insaan din te, “Maa, mibperetiyaya ke en be rut te Impeanak te Menusiyà?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ne midtavak ke meama te, “Kehiya nu kedì ke entei sikandin, Mama, su apey a ebperetiyaya kandin.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 “Nekita nu en,” ke si Hisus, “su sikandin en iya ini ke ebpekidlalag keykew.”
37 E Jesus lhe disse:
38 “Embiya sikuna ves,” ke se meama, “ebperetiyaya a keykew.” Arà dà ne mibpengarap en ki Hisus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Migkahi si Hisus te, “Iyan ku impengkayi te ampew te dunya su edtimbangen ku ke menge etew su apey ke menge etew ne nerusireman te kegkepisek dan ne edtelimà kedì ne ebehayan ku te kerayahan. Ugaid ne ke kenà edtelimà kedì su engkungkun ne nekita ran ke kerayahan ne ebpelekapan ku ke mata ran.”
39 Jesus continuou: —
40 Ruen menge Peresiyu ne nekerineg dut te lalag ni Hisus ne migkahi ran en te, “Engkey se migkahi nu, menge pisek key rema?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya nepisek kew iring dut te etew ne warà pà nevehayi te kerayahan, ne warà perem kegkeisuhat keniyu. Ugaid ne geina te migkahi kew te, ‘Ebpekekita key en,’ ne arà se kegkeisuhat keniyu te kewagib su kenà kew ma eduma.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.