João 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ketà te ked-ip-ipanew ni Hisus ne nekita rin ini se etew ne neketakin kandin se nepisek en.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 “Mama,” ke se menge edumdumaan ni Hisus, “meambe ke midtakin ayan ne kegkepisek din? Engkey ki salà, kandin be etawa ke menge lukes din?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ne migkahi en si Hisus te, “Kenà kayi ebpuun te kandin ne salà etawa riyà te menge lukes din. Nepisek sikandin su apey egkekita kayi te kegkeulii rin ke gehem te Eleteala.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Taman te meandew pà,” ke si Hisus, “ne iyan iya se egelevek ki pà dut te gelevek te midsuhù kedì. Su egkeuma ke merukilem ne warà en ebpekehelevek.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taman te kayi e pà te ampew te dunya ne siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te menge etew.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Neipus din te egkahi ini, ne mid-ileb en diyà te tanà ne intevuley rin en ke ileb din te tanà su apey ebudtà. Ne indekudas din en ke vudtà diyà te mata rut te nepisek.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ne migkahi en sikandin te, “Pendiyà ke be te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.” (Iyan meana te Siluan ne “Midsuhù”.) Arà dà ne mibpendiyà en ke pisek ne mibpendapug en ketà sikandin. Nekeipus ne midlived sikandin ne ebpekekita en.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Guna su nekita rut te menge etew riyà te sepiring din wey ke menge etew ne nekekita kandin te kebpememuyù din ne mibpein-inseey ran te, “Maa, kenà ini red ke meama ne ebpinpinuu su ebpememuyù?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ruen migkahi te, “Ayan ded iya sikandin!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 “Ne meambe,” ke sikandan, “engkey ma se kegkeulii te mata nu?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Midtavak sikandin te, “Iyan nekeulì te mata ku arà se etew ne ed-ingaranan ki Hisus. Su mid-ilevan din ke tanà ne intevuley rin ke ileb din su apey mebudtà, ne arà ke indekudas din te mata ku. Ne migkehiyan a rin te, ‘Pendiyà ka te linew ne ed-ingaranan te Siluan ne pendapug ke ve ketà.’ Ne mibpendiyan a rema te linew ne guna su nekeipus a se ebpendapug ne ebpekekita ad.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 “Na endei be sikandin?” ke sikandan.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ne miduma ran en ke neulian ne pisek diyà te menge Peresiyu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ne arà ne hewii se kinevaal ni Hisus te budtà ne nekeulì dut te pisek ne Hewii te Id-imeley.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nekeuma ran diyà te menge Peresiyu ne mid-insaan en maa sikandin ke engkey se imped-ulaula ni Hisus kandin te kegkeulii te mata rin.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne ruen migkahi te, “Ini se etew ne mibawì keykew ne kenà ebpuun te Eleteala su kenà edtanud sikandin dut te Hewii ne Id-imeley.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ne mid-insaan dan en manen ke etew ne neulian te, “Na sikew, nekahi nu te sikandin se kineulii te mata nu, engkey ve se nepegitung nu mekeatag kandin?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ugaid ne warà peretiyayaa te menge egkeunutan te Hudiyanen te nepisek ini se etew neraan, tembù be impetawag dan ke menge lukes dut te pisek,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ne mid-insà dan dut te menge lukes te, “Engkey, ini iya ke anak nu? Maa, daan en iya ne pisek sikandin te kineanak kandin? Ne memenu ve se kinekeulii te mata rin?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ne midtavak ke lukes din te, “Uya, anak dey iya sikandin ne intakin kandin ayan se kegkepisek din.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ugaid ne warà dey metueni ke engkey se kinepekekita rin en, ne warà dey metueni ke engkey se nekeulì kandin. Iyan tumù ne sikandin en se insai niyu ne igketarem din ma su egketau en sikandin.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ini ke intavak dut te menge lukes din su neandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. Su ruen neumpungan te menge egkeunutan te embiya ruen etew ne ebperetiyaya te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ne ibpeawà sikandin dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tembù be migkahi ke menge lukes din te, “Iyan niyu en insai sikandin su egketau en ma sikandin.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ne rutun ne mid-umew ran en maa te ebpelived ke neulian ne pisek ne migkahi ran te, “Na iyan nu rà kehiya ke benar su ini ka te etuvangan te Eleteala. Su netuenan dey te ini ne etew se nekeulì keykew ne belisalà ne etew.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 “Kenà ku egketuenan embiya belisalà sikandin etawa kenà,” ke se neulian ne pisek, “ugaid ne iyan ku netuenan te pehaney ne nepisek a ne huntaani ne ebpekekita ad.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 “Ne engkey ve se imped-ulaula rin keykew?” ke sikandan. “Ne mibmenumenu rin be se kegkeulii te mata nu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 “Migkahi ku en ura keniyu,” ke se neulian ne pisek, “ne warà kew ma mebpehimbenar. Ne meambe maa ke ibpesulit niyu pà kedì? Maa egkiyug kew rema ne eduma kandin?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Neepes dan ketà ne meraat se lalag dan kandin, ke sikandan te, “Ew, edumdumaan ke ves nikandin, ugaid ne sikami mulà ne edumdumaan key rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Moises.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Netuenan dey nevenar te mibpekidlalag ke Eleteala ki Moises, ugaid ne ini se etew ini ne warà dey metueni ke endei sikandin nekepuun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Migkahi ini se neulian te, “Asal mekegeyip! Warà niyu metueni ke endei sikandin ebpuun misan ruen gehem din ne nekeulì te kegkepisek ku.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Netuenan tew te kenà ebpemineg ke Eleteala rut te etew ne belisalà, ugaid ne iyan din ebpeminehen ke etew ne ed-adat kandin wey edtuman te kiyug din.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Su aney en te kinelimbaha te dunya ne warà pà nerineg tew ne etew ne ebpekeulì te etew ne nekeraan kandin se kegkepisek din.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Embiya kenà suhù te Eleteala ini se etew,” ke se neulian ne pisek, “ne warà igaga rin te ebpekevaal te iring kayi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Migkahi ke menge egkeunutan te, “In-anak ka te mekesesalà, ne meambe ke ebpenunganunga ka ebpenurù kenami?” Arà dà ne impeawà dan en sikandin ne migkehiyan dan te kenà en ebpelusuren dut te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Guna su nerineg ni Hisus ke imped-ulaula ran dut te etew ne neulian din, ne mibpemengà din. Guna su netuen din ne mid-insaan din te, “Maa, mibperetiyaya ke en be rut te Impeanak te Menusiyà?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ne midtavak ke meama te, “Kehiya nu kedì ke entei sikandin, Mama, su apey a ebperetiyaya kandin.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 “Nekita nu en,” ke si Hisus, “su sikandin en iya ini ke ebpekidlalag keykew.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 “Embiya sikuna ves,” ke se meama, “ebperetiyaya a keykew.” Arà dà ne mibpengarap en ki Hisus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Migkahi si Hisus te, “Iyan ku impengkayi te ampew te dunya su edtimbangen ku ke menge etew su apey ke menge etew ne nerusireman te kegkepisek dan ne edtelimà kedì ne ebehayan ku te kerayahan. Ugaid ne ke kenà edtelimà kedì su engkungkun ne nekita ran ke kerayahan ne ebpelekapan ku ke mata ran.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ruen menge Peresiyu ne nekerineg dut te lalag ni Hisus ne migkahi ran en te, “Engkey se migkahi nu, menge pisek key rema?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya nepisek kew iring dut te etew ne warà pà nevehayi te kerayahan, ne warà perem kegkeisuhat keniyu. Ugaid ne geina te migkahi kew te, ‘Ebpekekita key en,’ ne arà se kegkeisuhat keniyu te kewagib su kenà kew ma eduma.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.