João 5
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ne warà dà utew meuhet maa ketà ne mibpendiyà si Hisus te Hirusalim su ruen pista te menge Hudiyanen.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Diyà te Hirusalim ne ruen bengawan ne ebpevayaan te menge etew ne ebpeneheewit te menge bilibili ne ibpelengesa, ne uvey ketà te bengawan ne ruen linew ne ed-ingaranan te kinehiyan ne Hudiyanen te Bitsaida. Ruen lelima ne ed-elungan ne nekelingut kayi te kilid en te wayig.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Merakel ne menge etew ne ederaru ne ebpengirehà ketà te ed-elungan, ruen pisek, ruen pungkù, ne ruen en midtibas te ayew. (Su edtahad dan te kedsevu ketà te wayig.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Su ruen andew ne ebpehunrerenà ke suluhuen te Eleteala te kebpesevu rin ketà te wayig. Ne arà be ne ke egkeuna ne etew ne ederaru ne ebpeketiher te edsevu pà ke wayig ne egkeulian ke misan engkey en ne sakit din.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ne ruen ketà meama ne nekedtetelu en nepulù wey walu ne rahun se kederaru rin.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Nekita ni Hisus sikandin se ed-id-irehà ketà ne netuenan din se neuhet en nevenar ini se daru rin. Ne mid-insaan ni Hisus te, “Maa, egkiyug ka ne egkeulian?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 “Mama,” ke se meama ne ederaru, “warà ruma ku ne ebpekesepuwat kedì te ebpetiher keniyan te wayig ke embiya edsevu. Su embiya seveka ku rà se ebpengkeniyan te wayig, ne ruen ebpekeuna kedì.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ne migkahi si Hisus te, “Enew ka, luluna nu ke ikam nu, ne ipanew ke en.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Arà dà iya ne neulian en ini se etew, ne midlulun din en se ikam din ne mid-ipanew en.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Guna su nekita rut te menge egkeunutan te Hudiyanen ke mibawian ni Hisus ne migkahi ran te, “Meambe ke ebava ka te ikam nu gunteani? Maa kenà ka edtanud te ini ke Hewii ne Id-imeley ne ebpekerimpas ka dut te penduan tew ke ed-ewit ka te ikam nu?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Midtavak ini se meama te, “Su ke etew ne nekeulì kedì ne iyan migkahi te, ‘Luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 “Engkey arà ne etew,” ke se menge Hudiyanen, “se migkahi keykew te ibpelulun ke ikam nu ne ibpeipanew ka?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ugaid ne warà metueni rut te meama ke enta se mibawì kandin su ruen merakel ne etew ketà te uvey te wayig ne mid-awà en si Hisus.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Warà dà meuhet ketà ne nekita en ni Hisus ini se meama riyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. “Intengi nu ve,” ke si Hisus, “neulian ke en te daru nu! Na, kenà ke en be baal te salà su apey ka kenà egkerasey te tuwas pà dut te daru nu ne ebpekesuhat keykew.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Arà pà ne midlihawang ke meama su ebpendiyà te menge egkeunutan te menge Hudiyanen su idtarem din kandan te si Hisus bes iya ke nekevawì kandin.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ne ketà puunan ne neepes ke menge egkeunutan te Hudiyanen ki Hisus su mibawì sikandin ketà te Hewii ne Id-imeley.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tembù be migkahi si Hisus kandan te, “Taman guntaani ne warà med-imeley ke Amey ku ne Eleteala te egelevek, ne iyan e pè be rema kenà megelevek.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nerineg den dà ke migkahi ni Hisus, ne neisab dan se ebpemengà te ralan te ked-imetayi ki Hisus su nekerimpas sikandin dut te penduan ne egkahi te kenà egkapakey ne egelevek dut te Andew ne Id-imeley, ne ikeruwa rin ne mibpekidrepeng sikandin te Eleteala su migkahi rin se Eleteala ke Amey rin.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te siak ke Anak te Eleteala ne warà egkeveelan ku te kediey rà ne kiyug. Iyan dà ebeelan ku ne arà se nekita ku riyà te ulaula te Amey ku, su ini se ebeelan din ne iyan dema se edumaan ku.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Su ke Amey ku ne Eleteala ne rekelà se limù din kedì ne Anak din, ne ibpekita rin kedì ke langun ne ed-ul-ulaan din. Ne ruen muna pà ne ibpekita rin kedì ne ed-ul-ulaan ku ne igkegeyip niyu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Su ke Amey ku ne Eleteala se ebanew te menge etew ne minatey ne ed-uyahen din maan, ne iring ded dema ketà te siaken ne Anak din su ed-uyag a te piya engkey ne egkiyuhan ku,” ke si Hisus.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kenà ke Amey ku ne Eleteala se egkukum te menge etew, ugaid ne imbehey rin kedì ke Anak din ke gehem te kegkukum te langun ne menge etew.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Iyan din kinesarig kedì su apey siaken ne Anak din ne egkereyrey rut te langun ne menge etew, iring te kedeyreya ran te Amey ku. Su misan engkey en ne etew ne kenà edeyrey kedì ne kenà dema edeyrey dut te Amey ku ne Eleteala ke midsuhù kedì.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku ne misan engkey ne etew ne ebpemineg te lalag ku wey ebperetiyaya rut te midsuhù kedì, ne ebpeketelimà dut te umur ne warà edtemanan din. Ne kenà en edusaan su nekepeliyu en sikandin te kepepatey ne warà edtemanan din, ne ebpekeubpà en diyà te Eleteala taman te taman.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, misan ke menge etew ne iring te minatey en su sabap dut te salà dan ne neuma en ke hewii ne egkerineg dan ke lalag ku, ke Anak te Eleteala, ne arà se ebpemineg ne egkevehayan te behu ne umur.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ke Amey ku se ebpuunan te umur su sikandin se ebpekevehey te umur, ne iring ded be ketà ke kedì ne Anak din su ke gehem din ne imbehey rin kediey ne ebpekevehey e red dema te umur.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ne kenà ketà dà taman, su imbehey rin lavew kedì ke gehem te kegkukum te menge etew su siaken iya ke Impeanak te Menusiyà.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Kenà kew ve meselekawi kayi su ruen hewii ne ebpekeuma ne langun ne riyà te menge leveng ne egkerineg dan ke suwara ku,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ne ketà ne egemew ran dut te leveng dan. Ne langun te metidtu ne egkevanew ran su riyà ebpekeubpà te Eleteala su neketelimà dan te umur ne warà edtamanan din, ugaid ne langun be rut te nekevaal te meraat ne ulaula ne egkevanew red su edusaan.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ne migkahi manen si Hisus te, “Embiya kenà ke gehem te Eleteala ne imbehey rin kedì ne warà egkeveelan ku, su iyan ku rà kegkukum ne endei se igkahi rin kedì ne arà se edumaan ku te kegkukum. Tembù be ke kegkukum ku ne metidtu. Su kenà kedì ne kiyug se edtumanen ku, ugaid ne ke kiyug dut te midsuhù kedì se edtumanen ku.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Upama ini, embiya siaken dà se ebpekehiyen te kedì ne hinawa, ne kenà egkepehimbenar te ruma ne etew.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ugaid ne ke Amey ku ne ebpeninindeg kediey ne netuenan ku te egkererihan se kebpenitihus din kediey.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Duen midsuhù niyu riyà te ki Juan su ebpeinsaan niyu ke engkey se siak, ne benar ke migkahi rin mekeatag kediey.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kenà a ebpegungeyà te etew rà se edtitihus kediey, ugaid ne ebpetenuran ku keniyu ke kedtitihus ni Juan su apey kew ebpekeperetiyaya wey egkepeliyu dut te keberedusaan.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Su si Juan ne iring te sulù ne midsilà, ne nehalew kew ne ebpemineg dut te mehaan dà ne penurù din.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ugaid ne ruen mevaher pà dut te kedtitihus ni Juan mekeatag kedì. Ini se helevek ne imbehey kedì dut te Amey ku ne Eleteala, ne ini se ebpesabut keniyu te siak ke midsuhù din kayi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì ne ebpeketitihus dema mekeatag kedìey. Warà niyu merineg ke suwara rin wey warà niyu mekita sikandin.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ne warà niyu telimaa ke lalag din su warà kew ma mibperetiyaya kediey ke midsuhù din.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mibpengedian niyu ke lalag te Eleteala ne impesurat dengan su iyan niyu kunaan ke ketà kew ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din. Ne langun ne impesurat ketà ne edlalag mekeatag kedì.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ugaid ne kenà kew egkiyug ne ebpengkayi te kedì su apey kew perem ebpekehaked te umur ne warà edtamanan din.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Kenà iyan ku ebpemengaan se kegkereyù kedì te menge etew.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ugaid ne netuenan ku te warà te hinawa niyu se kedlimù te Eleteala.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Iyan ku impengkayi ne ibpepevayà te gehem dut te Amey ku ne Eleteala, ne warà kew medtelimà kedì. Ugaid ne embiya ruen ebpekeuma ne ebpemandù keniyu te kandin dà ne gehem, ne edtelimaan niyu mulà sikandin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Memenu ma se kebperetiyaya niyu embiya iyan niyu rà ebpemengaan se kegkereyù keniyu te menge ruma niyu, ugaid ne warà niyu pemengaa ke ralan te kegkereyù ne riyà ebpuun te budtung ne Eleteala?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Iyan niyu kunaan ke siaken se ed-isuhat keniyu te kevenar diyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne kenà en iya. Su ruen seveka ne ed-isuhat te kevenar keniyu ketà te hewii te kegkukum ne si Moises su dekelà ke sarig niyu te penduan ne intahak din.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Embiya benar ne mibperetiyaya kew rut te impesurat ki Moises dengan, ne ebperetiyaya kew kedì dema su ke impesurat kandin ne mekeatag kedì.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne ketà be embiya warà kew mibperetiyaya te lalag ne impesurat din,” ke si Hisus, “ne memenu ve se kebperetiyaya niyu kayi se egkehiyen ku?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.