João 5
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Ne warà dà utew meuhet maa ketà ne mibpendiyà si Hisus te Hirusalim su ruen pista te menge Hudiyanen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Diyà te Hirusalim ne ruen bengawan ne ebpevayaan te menge etew ne ebpeneheewit te menge bilibili ne ibpelengesa, ne uvey ketà te bengawan ne ruen linew ne ed-ingaranan te kinehiyan ne Hudiyanen te Bitsaida. Ruen lelima ne ed-elungan ne nekelingut kayi te kilid en te wayig.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Merakel ne menge etew ne ederaru ne ebpengirehà ketà te ed-elungan, ruen pisek, ruen pungkù, ne ruen en midtibas te ayew. (Su edtahad dan te kedsevu ketà te wayig.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Su ruen andew ne ebpehunrerenà ke suluhuen te Eleteala te kebpesevu rin ketà te wayig. Ne arà be ne ke egkeuna ne etew ne ederaru ne ebpeketiher te edsevu pà ke wayig ne egkeulian ke misan engkey en ne sakit din.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ne ruen ketà meama ne nekedtetelu en nepulù wey walu ne rahun se kederaru rin.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nekita ni Hisus sikandin se ed-id-irehà ketà ne netuenan din se neuhet en nevenar ini se daru rin. Ne mid-insaan ni Hisus te, “Maa, egkiyug ka ne egkeulian?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 “Mama,” ke se meama ne ederaru, “warà ruma ku ne ebpekesepuwat kedì te ebpetiher keniyan te wayig ke embiya edsevu. Su embiya seveka ku rà se ebpengkeniyan te wayig, ne ruen ebpekeuna kedì.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ne migkahi si Hisus te, “Enew ka, luluna nu ke ikam nu, ne ipanew ke en.”
8 Então Jesus disse:
9 Arà dà iya ne neulian en ini se etew, ne midlulun din en se ikam din ne mid-ipanew en.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Guna su nekita rut te menge egkeunutan te Hudiyanen ke mibawian ni Hisus ne migkahi ran te, “Meambe ke ebava ka te ikam nu gunteani? Maa kenà ka edtanud te ini ke Hewii ne Id-imeley ne ebpekerimpas ka dut te penduan tew ke ed-ewit ka te ikam nu?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Midtavak ini se meama te, “Su ke etew ne nekeulì kedì ne iyan migkahi te, ‘Luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 “Engkey arà ne etew,” ke se menge Hudiyanen, “se migkahi keykew te ibpelulun ke ikam nu ne ibpeipanew ka?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ugaid ne warà metueni rut te meama ke enta se mibawì kandin su ruen merakel ne etew ketà te uvey te wayig ne mid-awà en si Hisus.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Warà dà meuhet ketà ne nekita en ni Hisus ini se meama riyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. “Intengi nu ve,” ke si Hisus, “neulian ke en te daru nu! Na, kenà ke en be baal te salà su apey ka kenà egkerasey te tuwas pà dut te daru nu ne ebpekesuhat keykew.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Arà pà ne midlihawang ke meama su ebpendiyà te menge egkeunutan te menge Hudiyanen su idtarem din kandan te si Hisus bes iya ke nekevawì kandin.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ne ketà puunan ne neepes ke menge egkeunutan te Hudiyanen ki Hisus su mibawì sikandin ketà te Hewii ne Id-imeley.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Tembù be migkahi si Hisus kandan te, “Taman guntaani ne warà med-imeley ke Amey ku ne Eleteala te egelevek, ne iyan e pè be rema kenà megelevek.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nerineg den dà ke migkahi ni Hisus, ne neisab dan se ebpemengà te ralan te ked-imetayi ki Hisus su nekerimpas sikandin dut te penduan ne egkahi te kenà egkapakey ne egelevek dut te Andew ne Id-imeley, ne ikeruwa rin ne mibpekidrepeng sikandin te Eleteala su migkahi rin se Eleteala ke Amey rin.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te siak ke Anak te Eleteala ne warà egkeveelan ku te kediey rà ne kiyug. Iyan dà ebeelan ku ne arà se nekita ku riyà te ulaula te Amey ku, su ini se ebeelan din ne iyan dema se edumaan ku.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Su ke Amey ku ne Eleteala ne rekelà se limù din kedì ne Anak din, ne ibpekita rin kedì ke langun ne ed-ul-ulaan din. Ne ruen muna pà ne ibpekita rin kedì ne ed-ul-ulaan ku ne igkegeyip niyu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Su ke Amey ku ne Eleteala se ebanew te menge etew ne minatey ne ed-uyahen din maan, ne iring ded dema ketà te siaken ne Anak din su ed-uyag a te piya engkey ne egkiyuhan ku,” ke si Hisus.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Kenà ke Amey ku ne Eleteala se egkukum te menge etew, ugaid ne imbehey rin kedì ke Anak din ke gehem te kegkukum te langun ne menge etew.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Iyan din kinesarig kedì su apey siaken ne Anak din ne egkereyrey rut te langun ne menge etew, iring te kedeyreya ran te Amey ku. Su misan engkey en ne etew ne kenà edeyrey kedì ne kenà dema edeyrey dut te Amey ku ne Eleteala ke midsuhù kedì.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku ne misan engkey ne etew ne ebpemineg te lalag ku wey ebperetiyaya rut te midsuhù kedì, ne ebpeketelimà dut te umur ne warà edtemanan din. Ne kenà en edusaan su nekepeliyu en sikandin te kepepatey ne warà edtemanan din, ne ebpekeubpà en diyà te Eleteala taman te taman.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, misan ke menge etew ne iring te minatey en su sabap dut te salà dan ne neuma en ke hewii ne egkerineg dan ke lalag ku, ke Anak te Eleteala, ne arà se ebpemineg ne egkevehayan te behu ne umur.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ke Amey ku se ebpuunan te umur su sikandin se ebpekevehey te umur, ne iring ded be ketà ke kedì ne Anak din su ke gehem din ne imbehey rin kediey ne ebpekevehey e red dema te umur.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ne kenà ketà dà taman, su imbehey rin lavew kedì ke gehem te kegkukum te menge etew su siaken iya ke Impeanak te Menusiyà.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Kenà kew ve meselekawi kayi su ruen hewii ne ebpekeuma ne langun ne riyà te menge leveng ne egkerineg dan ke suwara ku,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ne ketà ne egemew ran dut te leveng dan. Ne langun te metidtu ne egkevanew ran su riyà ebpekeubpà te Eleteala su neketelimà dan te umur ne warà edtamanan din, ugaid ne langun be rut te nekevaal te meraat ne ulaula ne egkevanew red su edusaan.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ne migkahi manen si Hisus te, “Embiya kenà ke gehem te Eleteala ne imbehey rin kedì ne warà egkeveelan ku, su iyan ku rà kegkukum ne endei se igkahi rin kedì ne arà se edumaan ku te kegkukum. Tembù be ke kegkukum ku ne metidtu. Su kenà kedì ne kiyug se edtumanen ku, ugaid ne ke kiyug dut te midsuhù kedì se edtumanen ku.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Upama ini, embiya siaken dà se ebpekehiyen te kedì ne hinawa, ne kenà egkepehimbenar te ruma ne etew.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ugaid ne ke Amey ku ne ebpeninindeg kediey ne netuenan ku te egkererihan se kebpenitihus din kediey.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Duen midsuhù niyu riyà te ki Juan su ebpeinsaan niyu ke engkey se siak, ne benar ke migkahi rin mekeatag kediey.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kenà a ebpegungeyà te etew rà se edtitihus kediey, ugaid ne ebpetenuran ku keniyu ke kedtitihus ni Juan su apey kew ebpekeperetiyaya wey egkepeliyu dut te keberedusaan.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Su si Juan ne iring te sulù ne midsilà, ne nehalew kew ne ebpemineg dut te mehaan dà ne penurù din.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ugaid ne ruen mevaher pà dut te kedtitihus ni Juan mekeatag kedì. Ini se helevek ne imbehey kedì dut te Amey ku ne Eleteala, ne ini se ebpesabut keniyu te siak ke midsuhù din kayi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì ne ebpeketitihus dema mekeatag kedìey. Warà niyu merineg ke suwara rin wey warà niyu mekita sikandin.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ne warà niyu telimaa ke lalag din su warà kew ma mibperetiyaya kediey ke midsuhù din.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mibpengedian niyu ke lalag te Eleteala ne impesurat dengan su iyan niyu kunaan ke ketà kew ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din. Ne langun ne impesurat ketà ne edlalag mekeatag kedì.
39 Vocês estudam as
40 Ugaid ne kenà kew egkiyug ne ebpengkayi te kedì su apey kew perem ebpekehaked te umur ne warà edtamanan din.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Kenà iyan ku ebpemengaan se kegkereyù kedì te menge etew.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ugaid ne netuenan ku te warà te hinawa niyu se kedlimù te Eleteala.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Iyan ku impengkayi ne ibpepevayà te gehem dut te Amey ku ne Eleteala, ne warà kew medtelimà kedì. Ugaid ne embiya ruen ebpekeuma ne ebpemandù keniyu te kandin dà ne gehem, ne edtelimaan niyu mulà sikandin.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Memenu ma se kebperetiyaya niyu embiya iyan niyu rà ebpemengaan se kegkereyù keniyu te menge ruma niyu, ugaid ne warà niyu pemengaa ke ralan te kegkereyù ne riyà ebpuun te budtung ne Eleteala?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Iyan niyu kunaan ke siaken se ed-isuhat keniyu te kevenar diyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne kenà en iya. Su ruen seveka ne ed-isuhat te kevenar keniyu ketà te hewii te kegkukum ne si Moises su dekelà ke sarig niyu te penduan ne intahak din.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Embiya benar ne mibperetiyaya kew rut te impesurat ki Moises dengan, ne ebperetiyaya kew kedì dema su ke impesurat kandin ne mekeatag kedì.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne ketà be embiya warà kew mibperetiyaya te lalag ne impesurat din,” ke si Hisus, “ne memenu ve se kebperetiyaya niyu kayi se egkehiyen ku?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.