João 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne warà dà utew meuhet maa ketà ne mibpendiyà si Hisus te Hirusalim su ruen pista te menge Hudiyanen.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Diyà te Hirusalim ne ruen bengawan ne ebpevayaan te menge etew ne ebpeneheewit te menge bilibili ne ibpelengesa, ne uvey ketà te bengawan ne ruen linew ne ed-ingaranan te kinehiyan ne Hudiyanen te Bitsaida. Ruen lelima ne ed-elungan ne nekelingut kayi te kilid en te wayig.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Merakel ne menge etew ne ederaru ne ebpengirehà ketà te ed-elungan, ruen pisek, ruen pungkù, ne ruen en midtibas te ayew. (Su edtahad dan te kedsevu ketà te wayig.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Su ruen andew ne ebpehunrerenà ke suluhuen te Eleteala te kebpesevu rin ketà te wayig. Ne arà be ne ke egkeuna ne etew ne ederaru ne ebpeketiher te edsevu pà ke wayig ne egkeulian ke misan engkey en ne sakit din.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ne ruen ketà meama ne nekedtetelu en nepulù wey walu ne rahun se kederaru rin.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Nekita ni Hisus sikandin se ed-id-irehà ketà ne netuenan din se neuhet en nevenar ini se daru rin. Ne mid-insaan ni Hisus te, “Maa, egkiyug ka ne egkeulian?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 “Mama,” ke se meama ne ederaru, “warà ruma ku ne ebpekesepuwat kedì te ebpetiher keniyan te wayig ke embiya edsevu. Su embiya seveka ku rà se ebpengkeniyan te wayig, ne ruen ebpekeuna kedì.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ne migkahi si Hisus te, “Enew ka, luluna nu ke ikam nu, ne ipanew ke en.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Arà dà iya ne neulian en ini se etew, ne midlulun din en se ikam din ne mid-ipanew en.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Guna su nekita rut te menge egkeunutan te Hudiyanen ke mibawian ni Hisus ne migkahi ran te, “Meambe ke ebava ka te ikam nu gunteani? Maa kenà ka edtanud te ini ke Hewii ne Id-imeley ne ebpekerimpas ka dut te penduan tew ke ed-ewit ka te ikam nu?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Midtavak ini se meama te, “Su ke etew ne nekeulì kedì ne iyan migkahi te, ‘Luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 “Engkey arà ne etew,” ke se menge Hudiyanen, “se migkahi keykew te ibpelulun ke ikam nu ne ibpeipanew ka?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ugaid ne warà metueni rut te meama ke enta se mibawì kandin su ruen merakel ne etew ketà te uvey te wayig ne mid-awà en si Hisus.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Warà dà meuhet ketà ne nekita en ni Hisus ini se meama riyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. “Intengi nu ve,” ke si Hisus, “neulian ke en te daru nu! Na, kenà ke en be baal te salà su apey ka kenà egkerasey te tuwas pà dut te daru nu ne ebpekesuhat keykew.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Arà pà ne midlihawang ke meama su ebpendiyà te menge egkeunutan te menge Hudiyanen su idtarem din kandan te si Hisus bes iya ke nekevawì kandin.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ne ketà puunan ne neepes ke menge egkeunutan te Hudiyanen ki Hisus su mibawì sikandin ketà te Hewii ne Id-imeley.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Tembù be migkahi si Hisus kandan te, “Taman guntaani ne warà med-imeley ke Amey ku ne Eleteala te egelevek, ne iyan e pè be rema kenà megelevek.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nerineg den dà ke migkahi ni Hisus, ne neisab dan se ebpemengà te ralan te ked-imetayi ki Hisus su nekerimpas sikandin dut te penduan ne egkahi te kenà egkapakey ne egelevek dut te Andew ne Id-imeley, ne ikeruwa rin ne mibpekidrepeng sikandin te Eleteala su migkahi rin se Eleteala ke Amey rin.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te siak ke Anak te Eleteala ne warà egkeveelan ku te kediey rà ne kiyug. Iyan dà ebeelan ku ne arà se nekita ku riyà te ulaula te Amey ku, su ini se ebeelan din ne iyan dema se edumaan ku.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Su ke Amey ku ne Eleteala ne rekelà se limù din kedì ne Anak din, ne ibpekita rin kedì ke langun ne ed-ul-ulaan din. Ne ruen muna pà ne ibpekita rin kedì ne ed-ul-ulaan ku ne igkegeyip niyu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Su ke Amey ku ne Eleteala se ebanew te menge etew ne minatey ne ed-uyahen din maan, ne iring ded dema ketà te siaken ne Anak din su ed-uyag a te piya engkey ne egkiyuhan ku,” ke si Hisus.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kenà ke Amey ku ne Eleteala se egkukum te menge etew, ugaid ne imbehey rin kedì ke Anak din ke gehem te kegkukum te langun ne menge etew.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Iyan din kinesarig kedì su apey siaken ne Anak din ne egkereyrey rut te langun ne menge etew, iring te kedeyreya ran te Amey ku. Su misan engkey en ne etew ne kenà edeyrey kedì ne kenà dema edeyrey dut te Amey ku ne Eleteala ke midsuhù kedì.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku ne misan engkey ne etew ne ebpemineg te lalag ku wey ebperetiyaya rut te midsuhù kedì, ne ebpeketelimà dut te umur ne warà edtemanan din. Ne kenà en edusaan su nekepeliyu en sikandin te kepepatey ne warà edtemanan din, ne ebpekeubpà en diyà te Eleteala taman te taman.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, misan ke menge etew ne iring te minatey en su sabap dut te salà dan ne neuma en ke hewii ne egkerineg dan ke lalag ku, ke Anak te Eleteala, ne arà se ebpemineg ne egkevehayan te behu ne umur.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ke Amey ku se ebpuunan te umur su sikandin se ebpekevehey te umur, ne iring ded be ketà ke kedì ne Anak din su ke gehem din ne imbehey rin kediey ne ebpekevehey e red dema te umur.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne kenà ketà dà taman, su imbehey rin lavew kedì ke gehem te kegkukum te menge etew su siaken iya ke Impeanak te Menusiyà.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Kenà kew ve meselekawi kayi su ruen hewii ne ebpekeuma ne langun ne riyà te menge leveng ne egkerineg dan ke suwara ku,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ne ketà ne egemew ran dut te leveng dan. Ne langun te metidtu ne egkevanew ran su riyà ebpekeubpà te Eleteala su neketelimà dan te umur ne warà edtamanan din, ugaid ne langun be rut te nekevaal te meraat ne ulaula ne egkevanew red su edusaan.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ne migkahi manen si Hisus te, “Embiya kenà ke gehem te Eleteala ne imbehey rin kedì ne warà egkeveelan ku, su iyan ku rà kegkukum ne endei se igkahi rin kedì ne arà se edumaan ku te kegkukum. Tembù be ke kegkukum ku ne metidtu. Su kenà kedì ne kiyug se edtumanen ku, ugaid ne ke kiyug dut te midsuhù kedì se edtumanen ku.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Upama ini, embiya siaken dà se ebpekehiyen te kedì ne hinawa, ne kenà egkepehimbenar te ruma ne etew.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ugaid ne ke Amey ku ne ebpeninindeg kediey ne netuenan ku te egkererihan se kebpenitihus din kediey.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Duen midsuhù niyu riyà te ki Juan su ebpeinsaan niyu ke engkey se siak, ne benar ke migkahi rin mekeatag kediey.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kenà a ebpegungeyà te etew rà se edtitihus kediey, ugaid ne ebpetenuran ku keniyu ke kedtitihus ni Juan su apey kew ebpekeperetiyaya wey egkepeliyu dut te keberedusaan.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Su si Juan ne iring te sulù ne midsilà, ne nehalew kew ne ebpemineg dut te mehaan dà ne penurù din.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ugaid ne ruen mevaher pà dut te kedtitihus ni Juan mekeatag kedì. Ini se helevek ne imbehey kedì dut te Amey ku ne Eleteala, ne ini se ebpesabut keniyu te siak ke midsuhù din kayi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì ne ebpeketitihus dema mekeatag kedìey. Warà niyu merineg ke suwara rin wey warà niyu mekita sikandin.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ne warà niyu telimaa ke lalag din su warà kew ma mibperetiyaya kediey ke midsuhù din.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mibpengedian niyu ke lalag te Eleteala ne impesurat dengan su iyan niyu kunaan ke ketà kew ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din. Ne langun ne impesurat ketà ne edlalag mekeatag kedì.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ugaid ne kenà kew egkiyug ne ebpengkayi te kedì su apey kew perem ebpekehaked te umur ne warà edtamanan din.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Kenà iyan ku ebpemengaan se kegkereyù kedì te menge etew.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ugaid ne netuenan ku te warà te hinawa niyu se kedlimù te Eleteala.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iyan ku impengkayi ne ibpepevayà te gehem dut te Amey ku ne Eleteala, ne warà kew medtelimà kedì. Ugaid ne embiya ruen ebpekeuma ne ebpemandù keniyu te kandin dà ne gehem, ne edtelimaan niyu mulà sikandin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Memenu ma se kebperetiyaya niyu embiya iyan niyu rà ebpemengaan se kegkereyù keniyu te menge ruma niyu, ugaid ne warà niyu pemengaa ke ralan te kegkereyù ne riyà ebpuun te budtung ne Eleteala?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Iyan niyu kunaan ke siaken se ed-isuhat keniyu te kevenar diyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne kenà en iya. Su ruen seveka ne ed-isuhat te kevenar keniyu ketà te hewii te kegkukum ne si Moises su dekelà ke sarig niyu te penduan ne intahak din.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Embiya benar ne mibperetiyaya kew rut te impesurat ki Moises dengan, ne ebperetiyaya kew kedì dema su ke impesurat kandin ne mekeatag kedì.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ne ketà be embiya warà kew mibperetiyaya te lalag ne impesurat din,” ke si Hisus, “ne memenu ve se kebperetiyaya niyu kayi se egkehiyen ku?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.