João 5

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne warà dà utew meuhet maa ketà ne mibpendiyà si Hisus te Hirusalim su ruen pista te menge Hudiyanen.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Diyà te Hirusalim ne ruen bengawan ne ebpevayaan te menge etew ne ebpeneheewit te menge bilibili ne ibpelengesa, ne uvey ketà te bengawan ne ruen linew ne ed-ingaranan te kinehiyan ne Hudiyanen te Bitsaida. Ruen lelima ne ed-elungan ne nekelingut kayi te kilid en te wayig.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Merakel ne menge etew ne ederaru ne ebpengirehà ketà te ed-elungan, ruen pisek, ruen pungkù, ne ruen en midtibas te ayew. (Su edtahad dan te kedsevu ketà te wayig.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Su ruen andew ne ebpehunrerenà ke suluhuen te Eleteala te kebpesevu rin ketà te wayig. Ne arà be ne ke egkeuna ne etew ne ederaru ne ebpeketiher te edsevu pà ke wayig ne egkeulian ke misan engkey en ne sakit din.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ne ruen ketà meama ne nekedtetelu en nepulù wey walu ne rahun se kederaru rin.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nekita ni Hisus sikandin se ed-id-irehà ketà ne netuenan din se neuhet en nevenar ini se daru rin. Ne mid-insaan ni Hisus te, “Maa, egkiyug ka ne egkeulian?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 “Mama,” ke se meama ne ederaru, “warà ruma ku ne ebpekesepuwat kedì te ebpetiher keniyan te wayig ke embiya edsevu. Su embiya seveka ku rà se ebpengkeniyan te wayig, ne ruen ebpekeuna kedì.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ne migkahi si Hisus te, “Enew ka, luluna nu ke ikam nu, ne ipanew ke en.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Arà dà iya ne neulian en ini se etew, ne midlulun din en se ikam din ne mid-ipanew en.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Guna su nekita rut te menge egkeunutan te Hudiyanen ke mibawian ni Hisus ne migkahi ran te, “Meambe ke ebava ka te ikam nu gunteani? Maa kenà ka edtanud te ini ke Hewii ne Id-imeley ne ebpekerimpas ka dut te penduan tew ke ed-ewit ka te ikam nu?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Midtavak ini se meama te, “Su ke etew ne nekeulì kedì ne iyan migkahi te, ‘Luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 “Engkey arà ne etew,” ke se menge Hudiyanen, “se migkahi keykew te ibpelulun ke ikam nu ne ibpeipanew ka?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ugaid ne warà metueni rut te meama ke enta se mibawì kandin su ruen merakel ne etew ketà te uvey te wayig ne mid-awà en si Hisus.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Warà dà meuhet ketà ne nekita en ni Hisus ini se meama riyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. “Intengi nu ve,” ke si Hisus, “neulian ke en te daru nu! Na, kenà ke en be baal te salà su apey ka kenà egkerasey te tuwas pà dut te daru nu ne ebpekesuhat keykew.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Arà pà ne midlihawang ke meama su ebpendiyà te menge egkeunutan te menge Hudiyanen su idtarem din kandan te si Hisus bes iya ke nekevawì kandin.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ne ketà puunan ne neepes ke menge egkeunutan te Hudiyanen ki Hisus su mibawì sikandin ketà te Hewii ne Id-imeley.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tembù be migkahi si Hisus kandan te, “Taman guntaani ne warà med-imeley ke Amey ku ne Eleteala te egelevek, ne iyan e pè be rema kenà megelevek.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nerineg den dà ke migkahi ni Hisus, ne neisab dan se ebpemengà te ralan te ked-imetayi ki Hisus su nekerimpas sikandin dut te penduan ne egkahi te kenà egkapakey ne egelevek dut te Andew ne Id-imeley, ne ikeruwa rin ne mibpekidrepeng sikandin te Eleteala su migkahi rin se Eleteala ke Amey rin.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku te siak ke Anak te Eleteala ne warà egkeveelan ku te kediey rà ne kiyug. Iyan dà ebeelan ku ne arà se nekita ku riyà te ulaula te Amey ku, su ini se ebeelan din ne iyan dema se edumaan ku.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Su ke Amey ku ne Eleteala ne rekelà se limù din kedì ne Anak din, ne ibpekita rin kedì ke langun ne ed-ul-ulaan din. Ne ruen muna pà ne ibpekita rin kedì ne ed-ul-ulaan ku ne igkegeyip niyu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Su ke Amey ku ne Eleteala se ebanew te menge etew ne minatey ne ed-uyahen din maan, ne iring ded dema ketà te siaken ne Anak din su ed-uyag a te piya engkey ne egkiyuhan ku,” ke si Hisus.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Kenà ke Amey ku ne Eleteala se egkukum te menge etew, ugaid ne imbehey rin kedì ke Anak din ke gehem te kegkukum te langun ne menge etew.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Iyan din kinesarig kedì su apey siaken ne Anak din ne egkereyrey rut te langun ne menge etew, iring te kedeyreya ran te Amey ku. Su misan engkey en ne etew ne kenà edeyrey kedì ne kenà dema edeyrey dut te Amey ku ne Eleteala ke midsuhù kedì.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku ne misan engkey ne etew ne ebpemineg te lalag ku wey ebperetiyaya rut te midsuhù kedì, ne ebpeketelimà dut te umur ne warà edtemanan din. Ne kenà en edusaan su nekepeliyu en sikandin te kepepatey ne warà edtemanan din, ne ebpekeubpà en diyà te Eleteala taman te taman.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, misan ke menge etew ne iring te minatey en su sabap dut te salà dan ne neuma en ke hewii ne egkerineg dan ke lalag ku, ke Anak te Eleteala, ne arà se ebpemineg ne egkevehayan te behu ne umur.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ke Amey ku se ebpuunan te umur su sikandin se ebpekevehey te umur, ne iring ded be ketà ke kedì ne Anak din su ke gehem din ne imbehey rin kediey ne ebpekevehey e red dema te umur.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ne kenà ketà dà taman, su imbehey rin lavew kedì ke gehem te kegkukum te menge etew su siaken iya ke Impeanak te Menusiyà.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Kenà kew ve meselekawi kayi su ruen hewii ne ebpekeuma ne langun ne riyà te menge leveng ne egkerineg dan ke suwara ku,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ne ketà ne egemew ran dut te leveng dan. Ne langun te metidtu ne egkevanew ran su riyà ebpekeubpà te Eleteala su neketelimà dan te umur ne warà edtamanan din, ugaid ne langun be rut te nekevaal te meraat ne ulaula ne egkevanew red su edusaan.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ne migkahi manen si Hisus te, “Embiya kenà ke gehem te Eleteala ne imbehey rin kedì ne warà egkeveelan ku, su iyan ku rà kegkukum ne endei se igkahi rin kedì ne arà se edumaan ku te kegkukum. Tembù be ke kegkukum ku ne metidtu. Su kenà kedì ne kiyug se edtumanen ku, ugaid ne ke kiyug dut te midsuhù kedì se edtumanen ku.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Upama ini, embiya siaken dà se ebpekehiyen te kedì ne hinawa, ne kenà egkepehimbenar te ruma ne etew.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ugaid ne ke Amey ku ne ebpeninindeg kediey ne netuenan ku te egkererihan se kebpenitihus din kediey.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Duen midsuhù niyu riyà te ki Juan su ebpeinsaan niyu ke engkey se siak, ne benar ke migkahi rin mekeatag kediey.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kenà a ebpegungeyà te etew rà se edtitihus kediey, ugaid ne ebpetenuran ku keniyu ke kedtitihus ni Juan su apey kew ebpekeperetiyaya wey egkepeliyu dut te keberedusaan.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Su si Juan ne iring te sulù ne midsilà, ne nehalew kew ne ebpemineg dut te mehaan dà ne penurù din.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ugaid ne ruen mevaher pà dut te kedtitihus ni Juan mekeatag kedì. Ini se helevek ne imbehey kedì dut te Amey ku ne Eleteala, ne ini se ebpesabut keniyu te siak ke midsuhù din kayi.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì ne ebpeketitihus dema mekeatag kedìey. Warà niyu merineg ke suwara rin wey warà niyu mekita sikandin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ne warà niyu telimaa ke lalag din su warà kew ma mibperetiyaya kediey ke midsuhù din.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mibpengedian niyu ke lalag te Eleteala ne impesurat dengan su iyan niyu kunaan ke ketà kew ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din. Ne langun ne impesurat ketà ne edlalag mekeatag kedì.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ugaid ne kenà kew egkiyug ne ebpengkayi te kedì su apey kew perem ebpekehaked te umur ne warà edtamanan din.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Kenà iyan ku ebpemengaan se kegkereyù kedì te menge etew.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ugaid ne netuenan ku te warà te hinawa niyu se kedlimù te Eleteala.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iyan ku impengkayi ne ibpepevayà te gehem dut te Amey ku ne Eleteala, ne warà kew medtelimà kedì. Ugaid ne embiya ruen ebpekeuma ne ebpemandù keniyu te kandin dà ne gehem, ne edtelimaan niyu mulà sikandin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Memenu ma se kebperetiyaya niyu embiya iyan niyu rà ebpemengaan se kegkereyù keniyu te menge ruma niyu, ugaid ne warà niyu pemengaa ke ralan te kegkereyù ne riyà ebpuun te budtung ne Eleteala?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Iyan niyu kunaan ke siaken se ed-isuhat keniyu te kevenar diyà te etuvangan te Amey ku ne Eleteala, ugaid ne kenà en iya. Su ruen seveka ne ed-isuhat te kevenar keniyu ketà te hewii te kegkukum ne si Moises su dekelà ke sarig niyu te penduan ne intahak din.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Embiya benar ne mibperetiyaya kew rut te impesurat ki Moises dengan, ne ebperetiyaya kew kedì dema su ke impesurat kandin ne mekeatag kedì.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne ketà be embiya warà kew mibperetiyaya te lalag ne impesurat din,” ke si Hisus, “ne memenu ve se kebperetiyaya niyu kayi se egkehiyen ku?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.