João 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Guna su nepasad ni Hisus te egkahi diyà te edumdumaan din, ne midlingakà diyà te langit se ebpengeningeni te,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Su imbehey nu kediey se kebayàbayà dut te langun ne menusiyà apey ke menge etew ne imbehey nu kediey ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Su ke ralan te kebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din ne arà se kegkesebuti te menge etew te sikew rà iya ke benar ne Eleteala, wey egkesebutan dan dema te siaken si Hisu Kristu ke Anak nu ne midsuhù nu.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Su kayi te dunya ne impekita ku en ke kerekelà te gehem nu kayi te ulaula ku, ne ke insuhù nu kediey ne nepasad ku en.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Na guntaani, Amà, te ed-ulì ad diyà te etuvangan nu ne iulì nu en kediey ke raman ku ne kenà egkeseupama iring dut te aney en ne raman ku te riyan e pà te keykew te warà pà limbaha ini se dunya.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ini se menge etew kayi te dunya ne imbehey nu kediey, Amà,” ke si Hisus, “ne impesabut ku en kandan mekeatag te sikew ne Eleteala. Su andang dan ne keykew te warà nu pà imbehey kediey, ne midtuman dan en ke insuhù nu kandan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ne netuenan dan en uman te ini se langun ne egkeveelan ku ne riyà dà ebpuun te keykew.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Su impenudtul ku en kandan ke impesabut nu kediey ne mibperetiyaya ran en ini. Su netuenan dan te riyà a iya ebpuun te keykew, ne mibperetiyaya ran te sikuna ke midsuhù kedì.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ketà be, Amà, ne ibpengeningeni ku sikandan,” ke si Hisus. “Kenà ku iyan ebuyuen diyà te keykew se tevangi nu ke menge etew ne warà medtelimà kedì, ugaid ne iyan ku ebuyuen ne tevangi nu ke menge etew ne imbehey nu kediey su keykew red ma sikandan.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Su langun kayi ne menge etew ne kediey ne keykew red, ne ke langun ne menge etew ne keykew ne kediey red dema. Ne kayi te kandan se puunan te egkereyù a.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ne guntaani ne ed-ulì ad diyà te keykew ne kenà ad ed-ubpà kayi te dunya, ugaid ne ini se menge etew ta ne kayi ran ded te ampew te dunya. Is, Amà ne berekat,” ke si Hisus, “ipata nu sikandan te ralan te kerekelà te gehem te ngaran nu ne imbehey nu kediey su apey meseveka sikandan iring dut te kegkeseveka ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Su gewii te ini e pà te kandan ne mid-ipat ku sikandan te ralan te kerekelà te gehem te ngaran nu ne imbehey nu kediey. Uya, mid-ipat ku sikandan su warà seveka rà kandan ne neawà liyu rà ketà te senge etew ne iyan dà nekahi neraan ne ed-ulug kediey. Neawà sikandin su apey egketuman ke impesurat ne Lalag nu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ne guntaani,” ke si Hisus, “ne ed-ulì ad diyà te keykew, Amà, ugaid ne geina te kayi e pà te ampew te dunya ne ebuyuen ku te menu ma ke egkehalew ran iring dut te dekelà ne kegkehalew ku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Su langun ne menge lalag nu ne impesabut ku en kandan, ugaid ne ingkeepesi ran dut te menge etew kayi te ampew te dunya ne migkunterà keykew su geina te mibpekidsuwey ran dut te menge kunterà nu, iring te siaken ne warà a mebpekid-amur te menge kunterà nu.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Kenà ku iyan ebuyuen keykew ne iawà nu ini se menge etew ta kayi te dunya, ugaid ne iyan ku ebuyuen keykew te ipata nu sikandan su apey ran kenà meahew ni Setanas ke datù te pekaid.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Su sikandan ne kenà duma rut te menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà kenikew,” ke si Hisus, “iring kedì te kenà a ruma dut te menge etew ne egkunterà kenikew.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Su geina te ke lalag nu ke ebpuunan te langun ne benar, ne kayi puunan ne beluya nu sikandan ne tuney ne sugsuhuen nu su apey idtepeney ran ke hinawa ran diyà te keykew.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Su iring te kinesuhù nu kediey kayi te ampew te dunya, ne edsuhuen ku rema sikandan su apey ran ikepesabut ke lalag nu dut te langun ne menusiyà.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Su atag dut te limù ku kandan ne idrumakan ku keykew ini se hinawa ku su apey ran dema idrumakan nevenar ke hinawa ran keykew.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Kenà ku iyan dà ebuyuen keykew,” ke si Hisus, “ne ini se menge etew ta guntaani, ugaid ne ke langun ne ebperetiyaya kediey keuremà sabap dut te kebpemesabut dan.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Su apey langun te sikandan ne meseveka, Amà, iring te ini ka te kedì wey riyan a rema te keykew. Uya, meseveka ran perem kayi te keyta su apey ebpekeperetiyaya ke menge etew kayi te ampew te dunya te midsuhù a nu.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ini se kegkevantug ku ne imbehey nu kedì ne imbehey ku rema diyà te kandan, su apey egkeseveka ke itungan dan iring te kegkeseveka ta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Su riyan a te kandan iring dut te ini ka rema te kediey, apey egkeseveka rà ke itungan dan. Ne ketà ne egketuenan te langun ne menusiyà te midsuhù a nikuna, ne egketuenan dan dema te igkelimù nu sikandan iring dut te limù nu kediey.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Is, Amà, ini se menge etew ne imbehey nu kediey,” ke si Hisus, “ne iyan ku kiyug ne riyà dan te kediey ne ed-ubpaan su apey ran egkekita ke mekegeyip ne raman ku. Su ini se raman ku ne imbehey nu kediey su ingkelimù a nikuna rengan te warà pà limbaha ini se dunya.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Is, Amey ku ne metidtu,” ke si Hisus, “ini se menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà kenikew, ne warà dan metueni ke entei ka. Ugaid ne netuenan ku sikew wey ini se menge etew ne imbehey nu kedì ne netuenan dan te sikuna ke midsuhù kediey.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Impesabut ku en kandan ke entei ka, Amà, ne ini ne ibperayun ku pà te ebpesabut kandan apey ebmeilut ke kebpelimlimuey ran iring dut te limù nu kediey su apey riyan a rema te kandan.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.