João 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guna su nepasad ni Hisus te egkahi diyà te edumdumaan din, ne midlingakà diyà te langit se ebpengeningeni te,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Su imbehey nu kediey se kebayàbayà dut te langun ne menusiyà apey ke menge etew ne imbehey nu kediey ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Su ke ralan te kebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din ne arà se kegkesebuti te menge etew te sikew rà iya ke benar ne Eleteala, wey egkesebutan dan dema te siaken si Hisu Kristu ke Anak nu ne midsuhù nu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Su kayi te dunya ne impekita ku en ke kerekelà te gehem nu kayi te ulaula ku, ne ke insuhù nu kediey ne nepasad ku en.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Na guntaani, Amà, te ed-ulì ad diyà te etuvangan nu ne iulì nu en kediey ke raman ku ne kenà egkeseupama iring dut te aney en ne raman ku te riyan e pà te keykew te warà pà limbaha ini se dunya.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Ini se menge etew kayi te dunya ne imbehey nu kediey, Amà,” ke si Hisus, “ne impesabut ku en kandan mekeatag te sikew ne Eleteala. Su andang dan ne keykew te warà nu pà imbehey kediey, ne midtuman dan en ke insuhù nu kandan.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ne netuenan dan en uman te ini se langun ne egkeveelan ku ne riyà dà ebpuun te keykew.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Su impenudtul ku en kandan ke impesabut nu kediey ne mibperetiyaya ran en ini. Su netuenan dan te riyà a iya ebpuun te keykew, ne mibperetiyaya ran te sikuna ke midsuhù kedì.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Ketà be, Amà, ne ibpengeningeni ku sikandan,” ke si Hisus. “Kenà ku iyan ebuyuen diyà te keykew se tevangi nu ke menge etew ne warà medtelimà kedì, ugaid ne iyan ku ebuyuen ne tevangi nu ke menge etew ne imbehey nu kediey su keykew red ma sikandan.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Su langun kayi ne menge etew ne kediey ne keykew red, ne ke langun ne menge etew ne keykew ne kediey red dema. Ne kayi te kandan se puunan te egkereyù a.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ne guntaani ne ed-ulì ad diyà te keykew ne kenà ad ed-ubpà kayi te dunya, ugaid ne ini se menge etew ta ne kayi ran ded te ampew te dunya. Is, Amà ne berekat,” ke si Hisus, “ipata nu sikandan te ralan te kerekelà te gehem te ngaran nu ne imbehey nu kediey su apey meseveka sikandan iring dut te kegkeseveka ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Su gewii te ini e pà te kandan ne mid-ipat ku sikandan te ralan te kerekelà te gehem te ngaran nu ne imbehey nu kediey. Uya, mid-ipat ku sikandan su warà seveka rà kandan ne neawà liyu rà ketà te senge etew ne iyan dà nekahi neraan ne ed-ulug kediey. Neawà sikandin su apey egketuman ke impesurat ne Lalag nu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ne guntaani,” ke si Hisus, “ne ed-ulì ad diyà te keykew, Amà, ugaid ne geina te kayi e pà te ampew te dunya ne ebuyuen ku te menu ma ke egkehalew ran iring dut te dekelà ne kegkehalew ku.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Su langun ne menge lalag nu ne impesabut ku en kandan, ugaid ne ingkeepesi ran dut te menge etew kayi te ampew te dunya ne migkunterà keykew su geina te mibpekidsuwey ran dut te menge kunterà nu, iring te siaken ne warà a mebpekid-amur te menge kunterà nu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Kenà ku iyan ebuyuen keykew ne iawà nu ini se menge etew ta kayi te dunya, ugaid ne iyan ku ebuyuen keykew te ipata nu sikandan su apey ran kenà meahew ni Setanas ke datù te pekaid.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Su sikandan ne kenà duma rut te menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà kenikew,” ke si Hisus, “iring kedì te kenà a ruma dut te menge etew ne egkunterà kenikew.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Su geina te ke lalag nu ke ebpuunan te langun ne benar, ne kayi puunan ne beluya nu sikandan ne tuney ne sugsuhuen nu su apey idtepeney ran ke hinawa ran diyà te keykew.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Su iring te kinesuhù nu kediey kayi te ampew te dunya, ne edsuhuen ku rema sikandan su apey ran ikepesabut ke lalag nu dut te langun ne menusiyà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Su atag dut te limù ku kandan ne idrumakan ku keykew ini se hinawa ku su apey ran dema idrumakan nevenar ke hinawa ran keykew.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Kenà ku iyan dà ebuyuen keykew,” ke si Hisus, “ne ini se menge etew ta guntaani, ugaid ne ke langun ne ebperetiyaya kediey keuremà sabap dut te kebpemesabut dan.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Su apey langun te sikandan ne meseveka, Amà, iring te ini ka te kedì wey riyan a rema te keykew. Uya, meseveka ran perem kayi te keyta su apey ebpekeperetiyaya ke menge etew kayi te ampew te dunya te midsuhù a nu.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ini se kegkevantug ku ne imbehey nu kedì ne imbehey ku rema diyà te kandan, su apey egkeseveka ke itungan dan iring te kegkeseveka ta.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Su riyan a te kandan iring dut te ini ka rema te kediey, apey egkeseveka rà ke itungan dan. Ne ketà ne egketuenan te langun ne menusiyà te midsuhù a nikuna, ne egketuenan dan dema te igkelimù nu sikandan iring dut te limù nu kediey.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Is, Amà, ini se menge etew ne imbehey nu kediey,” ke si Hisus, “ne iyan ku kiyug ne riyà dan te kediey ne ed-ubpaan su apey ran egkekita ke mekegeyip ne raman ku. Su ini se raman ku ne imbehey nu kediey su ingkelimù a nikuna rengan te warà pà limbaha ini se dunya.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Is, Amey ku ne metidtu,” ke si Hisus, “ini se menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà kenikew, ne warà dan metueni ke entei ka. Ugaid ne netuenan ku sikew wey ini se menge etew ne imbehey nu kedì ne netuenan dan te sikuna ke midsuhù kediey.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Impesabut ku en kandan ke entei ka, Amà, ne ini ne ibperayun ku pà te ebpesabut kandan apey ebmeilut ke kebpelimlimuey ran iring dut te limù nu kediey su apey riyan a rema te kandan.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.