João 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Guna su nepasad ni Hisus te egkahi diyà te edumdumaan din, ne midlingakà diyà te langit se ebpengeningeni te,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Su imbehey nu kediey se kebayàbayà dut te langun ne menusiyà apey ke menge etew ne imbehey nu kediey ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Su ke ralan te kebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din ne arà se kegkesebuti te menge etew te sikew rà iya ke benar ne Eleteala, wey egkesebutan dan dema te siaken si Hisu Kristu ke Anak nu ne midsuhù nu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Su kayi te dunya ne impekita ku en ke kerekelà te gehem nu kayi te ulaula ku, ne ke insuhù nu kediey ne nepasad ku en.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na guntaani, Amà, te ed-ulì ad diyà te etuvangan nu ne iulì nu en kediey ke raman ku ne kenà egkeseupama iring dut te aney en ne raman ku te riyan e pà te keykew te warà pà limbaha ini se dunya.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ini se menge etew kayi te dunya ne imbehey nu kediey, Amà,” ke si Hisus, “ne impesabut ku en kandan mekeatag te sikew ne Eleteala. Su andang dan ne keykew te warà nu pà imbehey kediey, ne midtuman dan en ke insuhù nu kandan.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ne netuenan dan en uman te ini se langun ne egkeveelan ku ne riyà dà ebpuun te keykew.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Su impenudtul ku en kandan ke impesabut nu kediey ne mibperetiyaya ran en ini. Su netuenan dan te riyà a iya ebpuun te keykew, ne mibperetiyaya ran te sikuna ke midsuhù kedì.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ketà be, Amà, ne ibpengeningeni ku sikandan,” ke si Hisus. “Kenà ku iyan ebuyuen diyà te keykew se tevangi nu ke menge etew ne warà medtelimà kedì, ugaid ne iyan ku ebuyuen ne tevangi nu ke menge etew ne imbehey nu kediey su keykew red ma sikandan.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Su langun kayi ne menge etew ne kediey ne keykew red, ne ke langun ne menge etew ne keykew ne kediey red dema. Ne kayi te kandan se puunan te egkereyù a.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ne guntaani ne ed-ulì ad diyà te keykew ne kenà ad ed-ubpà kayi te dunya, ugaid ne ini se menge etew ta ne kayi ran ded te ampew te dunya. Is, Amà ne berekat,” ke si Hisus, “ipata nu sikandan te ralan te kerekelà te gehem te ngaran nu ne imbehey nu kediey su apey meseveka sikandan iring dut te kegkeseveka ta.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Su gewii te ini e pà te kandan ne mid-ipat ku sikandan te ralan te kerekelà te gehem te ngaran nu ne imbehey nu kediey. Uya, mid-ipat ku sikandan su warà seveka rà kandan ne neawà liyu rà ketà te senge etew ne iyan dà nekahi neraan ne ed-ulug kediey. Neawà sikandin su apey egketuman ke impesurat ne Lalag nu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ne guntaani,” ke si Hisus, “ne ed-ulì ad diyà te keykew, Amà, ugaid ne geina te kayi e pà te ampew te dunya ne ebuyuen ku te menu ma ke egkehalew ran iring dut te dekelà ne kegkehalew ku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Su langun ne menge lalag nu ne impesabut ku en kandan, ugaid ne ingkeepesi ran dut te menge etew kayi te ampew te dunya ne migkunterà keykew su geina te mibpekidsuwey ran dut te menge kunterà nu, iring te siaken ne warà a mebpekid-amur te menge kunterà nu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kenà ku iyan ebuyuen keykew ne iawà nu ini se menge etew ta kayi te dunya, ugaid ne iyan ku ebuyuen keykew te ipata nu sikandan su apey ran kenà meahew ni Setanas ke datù te pekaid.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Su sikandan ne kenà duma rut te menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà kenikew,” ke si Hisus, “iring kedì te kenà a ruma dut te menge etew ne egkunterà kenikew.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Su geina te ke lalag nu ke ebpuunan te langun ne benar, ne kayi puunan ne beluya nu sikandan ne tuney ne sugsuhuen nu su apey idtepeney ran ke hinawa ran diyà te keykew.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Su iring te kinesuhù nu kediey kayi te ampew te dunya, ne edsuhuen ku rema sikandan su apey ran ikepesabut ke lalag nu dut te langun ne menusiyà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Su atag dut te limù ku kandan ne idrumakan ku keykew ini se hinawa ku su apey ran dema idrumakan nevenar ke hinawa ran keykew.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Kenà ku iyan dà ebuyuen keykew,” ke si Hisus, “ne ini se menge etew ta guntaani, ugaid ne ke langun ne ebperetiyaya kediey keuremà sabap dut te kebpemesabut dan.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Su apey langun te sikandan ne meseveka, Amà, iring te ini ka te kedì wey riyan a rema te keykew. Uya, meseveka ran perem kayi te keyta su apey ebpekeperetiyaya ke menge etew kayi te ampew te dunya te midsuhù a nu.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ini se kegkevantug ku ne imbehey nu kedì ne imbehey ku rema diyà te kandan, su apey egkeseveka ke itungan dan iring te kegkeseveka ta.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Su riyan a te kandan iring dut te ini ka rema te kediey, apey egkeseveka rà ke itungan dan. Ne ketà ne egketuenan te langun ne menusiyà te midsuhù a nikuna, ne egketuenan dan dema te igkelimù nu sikandan iring dut te limù nu kediey.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Is, Amà, ini se menge etew ne imbehey nu kediey,” ke si Hisus, “ne iyan ku kiyug ne riyà dan te kediey ne ed-ubpaan su apey ran egkekita ke mekegeyip ne raman ku. Su ini se raman ku ne imbehey nu kediey su ingkelimù a nikuna rengan te warà pà limbaha ini se dunya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Is, Amey ku ne metidtu,” ke si Hisus, “ini se menge etew kayi te ampew te dunya ne egkunterà kenikew, ne warà dan metueni ke entei ka. Ugaid ne netuenan ku sikew wey ini se menge etew ne imbehey nu kedì ne netuenan dan te sikuna ke midsuhù kediey.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Impesabut ku en kandan ke entei ka, Amà, ne ini ne ibperayun ku pà te ebpesabut kandan apey ebmeilut ke kebpelimlimuey ran iring dut te limù nu kediey su apey riyan a rema te kandan.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.