João 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Duen meama ne edaru ne ed-ingaranan ki Lasaru ne riyà ed-ubpà te inged ne Bitanya. Duen deruwa ne etevey rin ne dutun ded dema ed-ubpà ne ed-ingaranan ki Maria wey si Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Si Maria ini ke meritan ne mibùbù te periyemut diyà te paa ni Hisus ne mibpunas din te bulvul din. Ne meeman din arà se ederaru ne si Lasaru.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mibpesuhuan kayi te deruwa ne etevey ni Lasaru si Hisus ne iyan dan intelaan se, “Mama, ebpekedaru ini se sepekat nu ne igkelimù nu nevenar.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Guna su nerineg ni Hisus ne migkahi te, “Ini se daru ni Lasaru ne kenà pà ini ke ibpatey rin, ugaid ne iyan din kebpekedaru su apey iyan egkereyù ne ke Eleteala wey siak dema ke Anak din ne egkereyù.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Dekelà te hinawa ni Hisus ensi Marta ki Maria wey si Lasaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ugaid ne misan iring ketà, ne nerineg din te edaru si Lasaru ne mid-ubpà pà lavew sikandin te nekederuwa ne hewii.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nepupus pè be arà ne migkehiyan din ke edumdumaan din te, “Kuwa kew en su edlived kiyu maa diyà te lusud te inged ne Hudiya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 “Meyterù,” ke se menge edumdumaan din, “warà pà utew meuhet se kedrumbaha ran perem keykew te batu. Ne meambe ke edlived ke en maa?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ne migkahi si Hisus te sempità din te, “Maa, kenà sepulù wey deruwa ne uras te senge keandew? Ne embiya ed-ipanew ki te meandew ne kenà ki ebpekesiud su ruen ma rayag ne ebpeketayew keyta.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ugaid ne embiya ed-ipanew ki te merukilem ne ebpekesiud ki su merusirem en ma ne kenà ki en ebpekekita.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Iring ketà se nekahi ni Hisus te sempità din ne migkahi en maa te, “Nekelipereng en arà se sepekat tew ne si Lasaru, ugaid ne ebpendiyan a su apey ku mepukew sikandin.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Midtavak ke edumdumaan din te, “Embiya nekelipereng dà sikandin ne meupiya su egkeulian ded sikandin.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Iyan meana te migkahi ni Hisus ne minatey en si Lasaru, ugaid ne kunaan dan ke andang dà ne kedlipereng arà se egkehiyen din.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Arà dà ne impayag ni Hisus kandan te, “Minatey en si Lasaru,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 ugaid ne apey kew mekeperetiyaya ketà te ked-uyaha ku kandin, ne meupiya su warà a ketà te kinepatey rin. Kuwa kew embe su ebpendiyà kiyu te kandin.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Dutun ne senge etew ne edumdumaan din ne ed-ingaranan ki Tomas (ne mid-ingaranan dan dema te Seping) se migkahi riyà te menge ruma rin te, “Eduma kiyu kandin su apey ki ebpekeunung kandin te ebpatey.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Guna su nekeuma en si Hisus diyà te Bitanya ne nerineg din en te neked-epat en ne hewii se kineleveng ki Lasaru.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ini se inged ne Bitanya ne uvey red te inged ne Hirusalim su menge tetelu buwa ne kilù se elet din.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ne merakel ne Hudiyanen se riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpendiyà te engki Marta wey ki Maria su edlenganen dan dut te kinepatey te meeman dan.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Guna su nerineg ni Marta se ebpekeuma en si Hisus ne midsinuhung din en, ugaid ne si Maria ne riya ded te valey.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ne migkahi si Marta diyà te ki Hisus te, “Mama, embiya kayi ke rà perem ne kenà ded ebpatey ke meeman ku.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ugaid ne netuenan ku te misan guntaani ke ruen ebuyuen nu te Eleteala ne ibehey rin keykew.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 “Egkevanew red arà se meeman nu,” ke si Hisus.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “Uya,” ke si Marta, “netuenan ku se egkevanew red sikandin keuremà dut te kebenawa te menge minatey ketà te mewri ne hewii.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan a imbe ke ebpembanhew ne iyan a imbe ebpuunan te umur ne warà edtamanan din. Ke etew ne ebperetiyaya kedì ne misan ebpatey sikandin ne biviyag ded ke gimukud din ne ed-ubpà diyà te Eleteala taman te taman.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Su ke etew ne ebperetiyaya kedì,” ke si Hisus, “ne ruen umur din ne warà edtemanan din wey kenà en ebpatey ke himukud din. Menu, Bayi, ebperetiyaya ke en be kayi?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ne midtavak si Marta te, “Uya, mibperetiyaya a te sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ke Anak din ne impepengkayi rin te ampew te dunya.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Guna su nekahi arà ni Marta ne mid-ulì en ne midnènaasan din si Maria te, “Keniyan en si Hisus ne in-insà ka rin.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Nerineg dà ni Maria ne mid-itindeg ne migaangaan se edsinuhung ki Hisus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Warà pà mekeuma si Hisus kayi te inged dan su diyà pà lavew sikandin te nesinehungan ni Marta.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Guna su nekita dut te menge Hudiyanen ne edlangan ki Maria te kayi pà te valey te nekeitindeg su edlihawang ne midtundug dan su iyan dan kunaan ke ebpendiyà te leveng su riyà sikandin edsinehew.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Nekeuma rà si Maria riyà te ki Hisus ne mid-uvey rin en ne midlangkeb sikandin se edsinehew. Ke sikandin te, “Mama, embiya kayi ke rà perem ne kenà ded perem ebpatey ke meeman ku.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Guna su nekita ni Hisus se edsinehew si Maria, wey midsinehew dema ke menge Hudiyanen ne miduma kandin, ne mibmeraat ke nanam din te kegkeyru rin. Ne ed-eleg-ehen en sikandin se egkahi te,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Endei niyu ileveng?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ketà ne nekesinehew en si Hisus.
35 Jesus chorou.
36 “Intengi niyu ma,” ke se menge Hudiyanen, “igkelimù nevenar ni Hisus si Lasaru.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ugaid ne ruen migkahi te, “Maa, kenà ini ke etew ne nekeulì te pisek ne meama? Embiya nekeulì sikandin te pisek, ne meambe ke warà din bawii si Lasaru su apey warà mebpatey?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ne mibmeraat en maa ke nanam ni Hisus te kegkeyru rin ketà te nekeuvey en sikandin dut te leveng. Ini se leveng ne riyà te surung, ne ruen dekelà ne batu ne in-alang dut te humawan.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 “Iawà niyu ayan se batu!” ke si Hisus.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 “Migkahi ku en keykew te embiya ebperetiyaya ka ne egkekita nu arà se ebpekereyù te Eleteala,” ke si Hisus.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ketà ne midlilid dan en ke batu ne in-alang ne midlingakà en si Hisus diyà te langit se ebpengeningeni te, “Dekelà se kegkereyù ku keykew, Amey ku, su ebpeminehen nu ini se ebuyuen ku.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Netuenan ku te lelayun ka ebpemineg kedì, ugaid ne iyan ku kebpengeningeni guntaani su apey ebpekeperetiyaya ke menge etew ne ini te uvey ku te sikuna ke midsuhù kedì.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nekeipus sikandin se egkahi ne mid-umew rin te merahing ne suwara te, “E, Lasaru, lihawang ke en.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Arà dà ne migemew en ke minatey su nevanew en. Ne nevukusan te saput ke lawa rin abpeg ke velad din wey ke paa rin, ne misan ke vuked din ne nevukusan dema te saput. “Ewai niyu sikandin te bukus,” ke si Hisus, “su apey ebpekewaleng.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Merakel dut te menge Hudiyanen ne miduma ki Maria se nekekita rut te mid-ulaula ni Hisus ne mibperetiyaya kandin.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ugaid ne ruen duma kandan ne mibpendiyà te menge Peresiyu su ebpenudtul dut te mid-ulaula ni Hisus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Arà dà ne mibpendiyà ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu su eburun diyà te menge pekilukesen te Hudiyanen.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Embiya ebpedterayen tew sikandin ne langun ne menge etew ne ebperetiyaya en te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen. Ne embiya iring en ketà, ne egkerineg dut te egkeunutan tew ne riyà te Ruma ne ebpeveyaan ki te menge sundaru ran ne edereetan dan ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala wey ini se pehinged tew te menge Hudiyanen.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ketà ne migkahi ini se senge etew ne mepurù te terebpelengesa ne ed-ingaranan ki Keyipas, su ketà ne hewii ne sikandin ke pinekemepurù te langun ne menge terebpelengesa, ke sikandin te, “Warà menge itungan niyu!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Warà niyu ves mesebuti te iyan dà tumù ne senge etew rà se ebpatey tumin dè be ke langun ne menge Hudiyanen su apey kenà mereeti ini se pehinged tew te menge Hudiyanen.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Migkahi rin ini te kenà kandin dà ne itungan, ugaid ne geina te sikandin ke pinekemepurù dut te langun ne menge terebpelengesa te arà ne hewii ne nekekahi sikandin neraan te si Hisus se ebpatey ne idselidig te langun ne menge Hudiyanen.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ne kenà ke menge Hudiyanen dà se egkeselidigan te kebpatey rin, ugaid ne apey langun ne nevaluy ne anak te Eleteala ne egkevurun te egkeseveka misan endei ne menge inged.)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ne igenat dè be ketà ne andew ne mibpemengà en te menge egkeunutan te Hudiyanen te ralan te ked-imatey ran ki Hisus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tembù be warà en mebpekitakita si Hisus dut te merakel ne etew ketà te inged ne Hudiya, ugaid ne mibpendiyà sikandin te inged ne ed-ingaranan te Ipraim uvey te tanà ne kenà egkeubpaan te etew. Ne ketà sikandin med-ubpà wey ke edumdumaan din.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ne ebpelundani en ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen. Ne merakel en ne menge etew ne ebpuun te ebalàbalà ne menge inged se ebpenekereg dan diyà te Hirusalim su edtumanen dan ke betasan te menge Hudiyanen mekeatag te kebpenlùlù su apey ran ebpekeamung dut te kevurunan.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Mibpemengà dan si Hisus ne gewii ran te egkevurun diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpein-inseey ran te, “Engkey se antap niyu, ebpengkayi red buwa si Hisus etawa kenà?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ruen insuhù te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu te piya engkey se egketau ke endei si Hisus ne igkahi kandan su apey ran igkepesigkem.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.