Hebreus 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Ne engketà be te iyan impesabut dut te impayag te Eleteala kenitew ne ke Anak din, ne egawed kiyu te benar dut te impayag kenitew su apey ki kenà egkepeneheewit te kebpekesuwey tew.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ke menge suhù te Eleteala ne nebpeneheewit dut te menge suluhuen din diyà te keep-epuan tew ne egkeserihan nevenar, tembù be ke etew ne warà meduma ketà, ne edusaan sikandin te endei se taman ne kevahat te salà ne neveelan din.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ne embiya iring ketà, ne iyan pè be kenà muna pà se kedusa te Eleteala keytew embiya kenà ki eduma rut te tudtul mekeatag te mepmeupiya ne ralan te kebpeliyu te Eleteala rut te menge etew. Su si Hisus en iya ke Kerenan tew se neuna ne nekepenudtul te kebpeliyu kenitew, ne ke menge etew ne nekerineg kandin se nekepenitihus dan te ini ne benar iya.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ne impekita rema te Eleteala se benar ini se mibpemenudtul dan kayi te mekegehem ne tuus, menge mekegeyip wey mekeinuinu ne ulaula ne mibpeveelan din kandan. Ne ruma pè ne impekita rin se benar ini su ruen menge ketau dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin diyà te menge mibperetiyaya su migkiyuhan din.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Na kenà ke suluhuen te Eleteala se mibpemilì din te kedatù diyà te behu ne dunya keuremà su ini se edlelehan ku kayi.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ugaid ne iyan din mibpemilì ke menge etew rin ne edatù. Su iring dut te impesurat diyà te Lalag te Eleteala ne ruen migkahi te,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Su pehaney ne mibeelan nu sikandan
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 su sikandan se ebperetuen nu rut te langun taman.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ugaid ne iyan tew netuenan ne ke kinedatù en ni Hisus, misan mehaan dà ne hewii se kinepeembavà kandin rut te menge suluhuen te Eleteala. Su egenat dut te dekelà ne tavang te Eleteala dut te sikitew ne menge etew, ne mibpebaluy si Hisus ne etew ne mibpebpatey su imbeliwas din te langun tew ne menge etew. Na guntaani ne sikandin en se egkereyù wey egkeedatan su ke kinekerasey rin te kebpatey rin atag dut te langun ne menge etew.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Netahù te itungan din ke Eleteala ne arà se ed-ul-ulaan din su ke Eleteala se midlimbag te langun taman, ne mibeelan din ini su edeyù kandin. Ne metidtu nevenar ke mid-ulaula rin su apey ke merakel ne anak din se ebpekeubpà diyà te kandin ne ebpekeamung dut te kebpurù kandin. Mid-ulaula rin ini dut te kinesuhua rin ki Hisus kayi te ampew te dunya se edresayen su apey rin ibpekita te warà deisek dà ne kurang ni Hisus te kebpekeliyu tew wey apey sikandin se egkevaluy ne egkeunutan tew ne ebpekeewit kenitew te ed-ubpà diyà te Amey rin.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Eleteala se Amey ni Hisus ne edtilak te hinawa te menge etew rut te salà dan, ne Eleteala rema se Amey dut te langun tew ne midtilak en ni Hisus ke salà tew. Tembù be kenà din igkeyeyai sikandin te egkahi te sikitew ne menge suled din.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Su ruen ingkesurat ne migkahi rin dut te Eleteala te,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ne ruen pà ruma ne migkahi rin te,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ayan se mid-ingaranan ni Hisus te menge anak te Eleteala ne sikitew red ne etew rà dè duen, tembù be mibpebaluy si Hisus ne etew iring kenitew. Mid-ulaula rin ini su apey rin egketalew ke datù te pekaid ne ed-ingeranan dema ki Setanas. Ne netalew rin sikandin ketà te kinepebpatey rin atag kenitew, su kayi te kinepatey rin ne in-awà din ke gehem dut te datù te pekaid te ed-ewit te menge etew riyà te kepepatey ne warà edtemanan din.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ne kayi te mid-ulaula rin ini ne mibaal sikandin te ralan su apey meawà ke andek te menge etew te kepepatey, su igenat te kegketautau ran ne nengeuripen dan en te andek dan te kepepatey.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Engketà be ne mepayag nevenar ne kenà iyan din midtevangan ne menge suluhuen, ugaid ne iyan din midtevangan ne sikitew ke menge inenakan ni Abraham.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Tembù be mibpebaluy sikandin ne etew iring dut te sikitew ne menge suled din. Mid-ulaula ini su apey rin egkeherami ke langun ne igkerasey tew apey ebmetau sikandin ne egkeyru kenitew wey apey sikandin se egkevaluy ne mepurù dut te terebpelengesa ne egkedserihan ne ebpeninindeg kenitew diyà te etuvangan te Eleteala su apey egkepesahad te Eleteala ke salà tew.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Engketà be ne netuenan din en se kedtavang din nevenar dut te menge etew ne ebpenggeraman, su sikandin dema se mibpenggeraman wey midrasey.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.