Hebreus 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na sikiyu ke ebpenusuled te kineperetiyaya ne iyan niyu ibpeiseg ne ke kebpelimlimuey niyu.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Ne kenà niyu lipati se kegalàhalà niyu rut te menge etew ne ebpekepemenayik diyà te baley niyu misan kenà niyu sikandan egkekilala. Su rengan ne ruen nehalàgalà te menge etew ne warà dan metueni te suluhuen te Eleteala ne egenat te langit ini.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ne kenà niyu lipati se kedtavang niyu te ruma niyu ne riyà te bilengguan su iyan niyu kebpegitunga ne sikiyu red dema arà se nevilanggù. Ne tevangi niyu red dema ke menge ruma niyu ne egkerasey iring te sikiyu red ke egeram ketà.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ne edati niyu ke kedtiwelayà niyu ne kenà kew edlangkadlangkad dut te esawa nu. Su edusaan te Eleteala ke etew ne ed-iring ketà misan nekeesawa sikandin etawa kenà.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Uram kew te kegkiyug niyu te pirak, ne endei rà taman se nearen niyu ne igkehalew niyu en arà. Su migkahi te Eleteala te,
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Tembù be kenà ki egkeyeyaan te egkahi te,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Kenà niyu lipati ke menge mibpeneheewit keniyu ne mibpenurù keniyu te Lalag te Eleteala. Iyan niyu pegpegitunga ke meupiya ne ulaula ran wey ke sarig dan ne warà mebparin taman te minatey ran, ne arà be se iringi niyu.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Su ingenat dà te warà pà limbaha ini se dunya taman guntaani en ne warà mebparin si Hisu Kristu, ne iring ded lavew sikandin taman te taman.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Uram kew ke egkepeneheewit kew rut te merakel ne kenà tidtu ne penurù su ini ke kebpekesuwey niyu rut te benar ne impenurù keniyu. Ne warà duma ne ebpekevaher te kedsarig niyu te Eleteala ke kenà ke tavang din keniyu ne kenà kayi te keduma niyu te suhù mekeatag te liiyen te egkeenen, su ke kedtanud niyu ketà ne kenà ebpeketavang te kebperetiyaya niyu ki Hisus.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Sikitew ke mibperetiyaya en ki Hisus ne ruen en ingkepelengesa rin ketà te kinepebpatey rin ne mid-awà dut te salà tew. Ugaid ne sikandan ke eduma pà te penduan ni Moises mekeatag te ebpelengesa te binatang diyà te ebpengerapan te menge Hudiyanen, ne kenà dan ebpekeamung dut te langun tew ne nekepeliyu ni Hisus te menge salà.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Embiya ruen ibpelengesa te Mepurù te Terebpelengesa mekeatag te salà te menge etew, ne ke lengesa rut te impelengesa rin ne ed-ewiten din diyà te lusud te Punggus ne Berekat ne Ruhu su ibehey rin te Eleteala. Ugaid ne ke lawa rut te impelengesa rin ne ed-ewiten dan diyà te liyu te inged dan ne ketà dan be edtutunga.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ne ke netemanan ni Hisus ne iring din ded dema ketà su mid-ewit dan sikandin diyà te liyu te inged te ked-imetayi kandin, ne ketà ne ke lengesa rin ne impetudà din se kedtilak dut te salà te menge etew.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Engketà be ne impeliyu ki en dut te suhù te penduan ne intahak ki Moises. Ed-awà kiyu langun ketà ne ebpekeamung kiyu en ki Hisus dut te kinepekegkeyà din te kebpebpatey rin diyà te liyu te inged te menge Hudiyanen misan ebpekesekitan ki atag dut te keduma tew kandin.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Su ini se ampew te dunya ne eranà tew rà su kenà ini se ubpaan tew taman te taman. Ugaid ne ruen ebpenerengen tew ne inged ne egkeubpaan tew riyà te langit.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Ne ketà te kedtavang ni Hisus kenitew ne kenà kiyu ed-engked te kedeyù tew te Eleteala. Ne diyà dut te lalag tew ne ibpesabut tew ke kesebenaran te si Hisu Kristu rà ke Kerenan tew, su iring te ini se ibehey tew riyà te Eleteala.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Ne kenà niyu lipati ke meupiya ne ulaula niyu rut te menge ruma niyu wey ke kebpetebtevangey niyu su ini ne timbang te ibehey niyu te Eleteala ne ebpekesuhat te hinawa rin.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Perumaruma kew te idsuhù dut te menge etew ne ebpeneheewit te menge mibperetiyaya keniyan. Su sikandan ke midsuhù te Eleteala te edtuganur keniyu te meupiya, ne ruen hewii ne ebpekeuma ne ebpengetuvang dan diyà te Eleteala se ebpenudtul ke engkey se kinepenurù dan keniyu. Ne embiya edumaan niyu ke idsuhù dan, ne egkevag-et ke hinawa ran te edtuman dut te ibpehelevek kandan te Eleteala. Ugaid ne embiya kenà kew ebpemineg te suhù dan, ne egkerehenan dan ne warà keupianan ne egketelimà niyu.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Ne kenà kew ed-engked te kebpengeningeni niyu kenami. Melintad se hinawa rey su warà netuenan dey ne mid-ulaula rey ne meraat, ne iyan dey kiyug ne layun ki metidtu rut te ulaula tew.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Ne ebuyuen ku keniyu te ipengeningeni a te Eleteala te mehaan ku kebpekeulì keniyan te keniyu.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
22 Menge suled ku, up-upiani niyu te ebpemineg ini se migkahi ku ne ibag-et te hinawa niyu su kenà be ini melayat se surat ku.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Iyan dema ibpesabut ku keniyu te si Timoteo, ke suled tew, ne nekeliyu en te kinekevilanggù din. Embiya mehaan ne ebpekeuma sikandin kayi, ne edumaan ku sikandin te ebpengkeniyan a te keniyu.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Ne penudtuli niyu ke langun ne ebpeneheewit te menge mibperetiyaya riyà wey langun ne menge etew te Eleteala ne ebpengpenginginsà key kandan. Ini se menge ruma tew te ebperetiyaya ne riyà ebpuun te Italya ne ebpengpenginginsà dema keniyu.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Iyan ku kiyug ne langun niyu ne ebpekeheram te tavang te Eleteala.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.