Atos 9

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ketà ne hewii ne warà pà lavew med-engked si Saulo te meilut ne kebpemeliandek din dut te menge mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan. Mibpendiyà sikandin te Pinekemepurù ne Terebpelengesa
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ne mibuyù te ebpesuratan din ke egkamal dut te menge baley ne ebpengedian te penduan te menge Hudiyanen ne riyà te inged ne Demasku. Ne ed-ewiten din be ini su apey egkekilala sikandin ne idtuhut kandin se edsigkem te menge etew ne eduma te penurù ni Hisus wey ed-ewiten din sikandan te edlived diyà te Hirusalim su ebilengguen.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Guna su ebpelundani en si Saulo diyà te inged ne Demasku, ne netekew en te ruen mermerayag ne ebpuun te langit ne neketayew kandin.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nepiley sikandin ne ruen suwara ne nerineg din ne egkahi te, “Ey Saulo, Saulo, meambe ke ebpekesekitan a nu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Migkahi si Saulo te, “Engkey ka etawa, Kerenan?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Na, enew ka en ne laus ka riyà te inged su ketà ne ibpenurù keykew ke engkey se ed-ul-ulaan nu.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ne ini se menge etew ne miduma ki Saulo ne nekeitindeg ketà te warà dan mekekahi su nengegeyip dan. Nerineg dan ke suwara, ugaid ne warà ma nekita ran.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Mid-enew si Saulo ne nehimerat ke mata rin, ugaid ne kenà en ebpekekita sikandin. Ne ketà ne mid-ahak dan sikandin se ebpendiyà te Demasku.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ne lusud te tetelu ne hewii ne kenà ebpekekita sikandin ne edtuyun en sikandin.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ketà te inged ne Demasku ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Ananias ne mibperetiyaya ki Hisus ne Kerenan. Ne mibpekitakita kandin ke Kerenan se egkahi te, “Ey, Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ke se Kerenan te, “Ipanew ka ne pendiyà ka te ralan ne ed-ingaranan te Metidtu ne Ralan ne riyà te baley ni Hudas ne insà ka ke ruen etew ketà ne ed-ingaranan ki Saulo ne riyà ebpuun te inged ne Tarsu. Su ketà sikandin ebpengeningeni,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ne ruen impekita ku en kandin mekeatag keykew, Ananias. Su ketà te impekita ku kandin ne ruen etew ne ed-ingaranan ki Ananias ne nekeuma ne edlusud te valey rin su edampen kandin su apey ebpekekita en maa sikandin.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ugaid ne migkahi si Ananias te, “Kerenan, nerineg ku riyà te merakel ne etew mekeatag kayi ne etew su meraat te mid-ulaula rin dut te menge mibperetiyaya keykew ne riyà te Hirusalim.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Guntaani,” ke si Ananias, “ne ini en sikandin te inged ne Demasku su intuhut kandin dut te menge mepurù te terebpelengesa te ibpesigkem kandin ke langun ne menge etew ne ebpengeningeni keykew.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 “Ipanew ka,” ke se Kerenan, “su mibpemilì ku en sikandin ne egelevek kediey. Su sikandin se ebpemenudtul mekeatag kediey riyà te menge etew ne kenà Hudiyanen wey ke menge datù dan abpeg dut ne menge Hudiyanen.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ne ibpekita ku kandin langun ne kegkerasey rin su atag dut te keduma rin kediey.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ketà ne mid-ipanew en si Ananias. Nekeuma rà ne mibpemenayik en diyà te baley ne midampen din en si Saulo te migkahi, “Saulo, sikew se suled ku. Impepengkayi a rut te Kerenan tew ne si Hisus ke mibpekitakita keykew diyà te ralan te kebpengkayi nu te ini ne inged. Impepengkayi a su apey ka ebpekekita en maa, wey egkelumunan ka rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Arà dà ne ruen neulug ne riyà ebpuun te menge mata ni Saulo ne iring te enir te serà, ne ebpekekita en sikandin. Ketà ne mid-enew sikandin ne mibpebunyag en su tuus te mibpesakup en sikandin ki Hisus.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ne migkaan en ne nekeulit en ke baher din.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Dutun ne mibpendiyà sikandin te menge baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su ebpesabut te si Hisus ke Anak te Eleteala.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ne langun te nekerineg kandin ne nengegeyip nevenar se egkahi te, “Kenà be sikandin ayan ke riyà te Hirusalim ne ebpemekesakit dut te menge etew ne ebpengarap ki Hisus? Kenà be iyan din kebpengkayi ne ebpenigkemen din ke edurumaruma ki Hisus su ed-ewiten din diyà te mepurù ne terebpelengesa diyà te Hirusalim?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ne ini se kebpesabut ni Saulo mekeatag ki Hisus ne mid-iseg se kevaher din te kebpekepehimbenar dut te menge etew. Ne mepayag nevenar ke tuus ketà te impesabut din te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun. Tembù be ini se menge Hudiyanen ne kayi te Demasku ne warà mekekahikahi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Warà meuhet ne miburun ke menge Hudiyanen ne netahù te itungan dan te ed-imetayan dan si Saulo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ugaid ne ruen imbaag kandin mekeatag dut te netahù te itungan dan. Ne merukilem meandew ne mibentayan dut te menge Hudiyanen ke menge bengawan ne idlusud wey idlihawang ketà te inged dan su apey egkeimetayi sikandin embiya egkekita ran.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ugaid ne senge kerukileman, ne ruen menge edurumaruma kandin ne migkuwa kandin su intahù dan diyà te bukag su midtuntun dan sikandin diyà te sulawan dut te pehalad ne nekelingut ketà te inged.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ne mibpendiyà si Saulo te Hirusalim. Nekeuma sikandin ne ebpekidseveka perem dut te menge kedserihan ni Hisus. Ugaid ne nengeandek dan su warà dan mebpehimbenar te si Saulo ne tidtu en ne edurumaruma ki Hisus.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ugaid ne midtevangan si Saulo ni Bernabe su miduma rin te ebpendiyà te menge kedserihan, ne impenudtul din kandan te mibpekitakita si Hisus ke Kerenan ki Saulo te riyà dan te ralan gewii te ebpendiyà sikandin te inged ne Demasku ne mibpekidlalag ke Kerenan kandin. Ne impenudtul din elin te mevag-et ke kebpesabut ni Saulo dut te menge etew riyà te Demasku mekeatag te Meupiya ne Tudtul ibpepevayà dut te ngaran ni Hisus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ne si Saulo ini, ne mid-amur en dut te menge kedserihan ne midsihid din ke lusud te Hirusalim te warà kegkeandek din ne ebpesabut mekeatag ki Hisus ke Kerenan ibpepevayà dut te ngaran din.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ne mibpekidlalag wey mibpekidlawan sikandin dut te menge Hudiyanen ne Gerisiyanen se kinehiyan din, ugaid ne ed-imetayan dan perem sikandin.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Guna su nerineg ini dut te menge ruma rin ne edurumaruma ki Hisus, ne mid-ewit dan si Saulo diyà te inged ne Sisariya ne impelaus dan sikandin diyà te inged ne Tarsu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ne ketà ne merinew se ked-ubpà dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus diyà te lusud te Hudiya, Geliliya wey Semeriya. Ne midtevangan dan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, tembù be mevag-et se kebperetiyaya ran ki Hisus wey mid-iseg te kebmerakel dan. Su ke langun ne ked-ulaula ran ne iyan dan ibpeuna ne ke ebpekesuhat te hinawa ni Hisus ne Kerenan dan.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Mibeyaan ni Pedro ke merakel ne menge inged, ne senge hewii ketà ne mibpendiyà sikandin te inged ne Lida su ebpenumbelayan din ke menge edurumaruma ki Hisus ne ed-ubpà ketà.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ketà ne ruen neuma rin ne senge etew ne ed-ingaranan ki Eneas. Midtibas te ayew ini se etew ne nekedwalu en ne rahun ne warè en mekeenew-enew sikandin.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 “Eneas,” ke si Pedro, “egkeulian ka guntaani ni Hisu Kristu! Enew ka ne peninesa nu ke ikam nu.” Arà dà ne mid-enew en si Eneas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nekita sikandin dut te langun ne menge etew te inged ne Lida wey Sarun te neulian sikandin, ne ketà ne mibperetiyaya ran ki Hisus ke Kerenan.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na riyà te inged ne Hupa ne ruen meritan ne ed-ingaranan ki Tabita ne mibperetiyaya ki Hisus. (Ne ini se ngaran din dut te kinehiyan te Gerisiyanen ne si Dorcas su iyan din meana ne “selareng”.) Ne layun din ed-ul-ulaa ke meupiya, ne edtavang dut te menge ayuayu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Arà ne hewii ne neumaan te daru sikandin ne minatey en. Ne midihuen ini se lawa rin wey imperey-as diyà te sungkù ne riyà te divavew.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ne ini se inged ne Hupa ne kenà meriyù dut te inged ne Lida. Guna su nerineg dut te menge mibperetiyaya ketà te inged ne Hupa te riyan en si Pedro te inged ne Lida, ne ruen deruwa ne meama ne midsuhù dan ne ebpendiyà se ebpenudtul kandin te, “Gaangaan ka pengkayi.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nerineg dà ni Pedro ne miduma en kandan. Guna su nekeuma ran ne impepenayik dan sikandin diyà te sungkù ne mibperey-asan dut te minatey. Ke langun ne menge valu ne meritan ne midlingut kandin se ebpeninehew, ne impekita ran kandin ke menge kumbalà wey ruma ne menge belegkas ne mibpemenai ni Dorcas te biviyag pà sikandin.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ne impeluwal ni Pedro langun dan dut te sungkù, ne mibpenimbuel sikandin se ebpengeningeni te Eleteala. Rutun ne midsineruwan din ke minatey ne migkehiyan din te, “He Tebita, enew ka!” Nehimerat ke mata rin ne nekita rin si Pedro ne ketà ne mibpinuu.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Migeweran ni Pedro ke velad din su apey ibpeitindeg. Ketà ne midtawag din ke langun ne menge mibperetiyaya abpeg ke menge balu ne meritan, ne impekita rin kandan te neviviyag si Dorcas.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nekeeneb en ke tudtul mekeatag kayi te langun ne inged te Hupa, ne merakel ne menge etew se mibperetiyaya ki Hisus ne Kerenan.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ne mid-ubpà-ubpà pà si Pedro ketà te inged ne Hupa taman te pipira ne hewii su riyà sikandin te baley te senge etew ne ed-ingaranan ki Simon ne ebpembaal te biasbias te menge lundis te binatang.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.