Atos 9
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ketà ne hewii ne warà pà lavew med-engked si Saulo te meilut ne kebpemeliandek din dut te menge mibperetiyaya ki Hisus ke Kerenan. Mibpendiyà sikandin te Pinekemepurù ne Terebpelengesa
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ne mibuyù te ebpesuratan din ke egkamal dut te menge baley ne ebpengedian te penduan te menge Hudiyanen ne riyà te inged ne Demasku. Ne ed-ewiten din be ini su apey egkekilala sikandin ne idtuhut kandin se edsigkem te menge etew ne eduma te penurù ni Hisus wey ed-ewiten din sikandan te edlived diyà te Hirusalim su ebilengguen.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Guna su ebpelundani en si Saulo diyà te inged ne Demasku, ne netekew en te ruen mermerayag ne ebpuun te langit ne neketayew kandin.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nepiley sikandin ne ruen suwara ne nerineg din ne egkahi te, “Ey Saulo, Saulo, meambe ke ebpekesekitan a nu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Migkahi si Saulo te, “Engkey ka etawa, Kerenan?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Na, enew ka en ne laus ka riyà te inged su ketà ne ibpenurù keykew ke engkey se ed-ul-ulaan nu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ne ini se menge etew ne miduma ki Saulo ne nekeitindeg ketà te warà dan mekekahi su nengegeyip dan. Nerineg dan ke suwara, ugaid ne warà ma nekita ran.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Mid-enew si Saulo ne nehimerat ke mata rin, ugaid ne kenà en ebpekekita sikandin. Ne ketà ne mid-ahak dan sikandin se ebpendiyà te Demasku.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ne lusud te tetelu ne hewii ne kenà ebpekekita sikandin ne edtuyun en sikandin.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ketà te inged ne Demasku ne ruen senge etew ne ed-ingaranan ki Ananias ne mibperetiyaya ki Hisus ne Kerenan. Ne mibpekitakita kandin ke Kerenan se egkahi te, “Ey, Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ke se Kerenan te, “Ipanew ka ne pendiyà ka te ralan ne ed-ingaranan te Metidtu ne Ralan ne riyà te baley ni Hudas ne insà ka ke ruen etew ketà ne ed-ingaranan ki Saulo ne riyà ebpuun te inged ne Tarsu. Su ketà sikandin ebpengeningeni,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ne ruen impekita ku en kandin mekeatag keykew, Ananias. Su ketà te impekita ku kandin ne ruen etew ne ed-ingaranan ki Ananias ne nekeuma ne edlusud te valey rin su edampen kandin su apey ebpekekita en maa sikandin.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ugaid ne migkahi si Ananias te, “Kerenan, nerineg ku riyà te merakel ne etew mekeatag kayi ne etew su meraat te mid-ulaula rin dut te menge mibperetiyaya keykew ne riyà te Hirusalim.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Guntaani,” ke si Ananias, “ne ini en sikandin te inged ne Demasku su intuhut kandin dut te menge mepurù te terebpelengesa te ibpesigkem kandin ke langun ne menge etew ne ebpengeningeni keykew.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 “Ipanew ka,” ke se Kerenan, “su mibpemilì ku en sikandin ne egelevek kediey. Su sikandin se ebpemenudtul mekeatag kediey riyà te menge etew ne kenà Hudiyanen wey ke menge datù dan abpeg dut ne menge Hudiyanen.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ne ibpekita ku kandin langun ne kegkerasey rin su atag dut te keduma rin kediey.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ketà ne mid-ipanew en si Ananias. Nekeuma rà ne mibpemenayik en diyà te baley ne midampen din en si Saulo te migkahi, “Saulo, sikew se suled ku. Impepengkayi a rut te Kerenan tew ne si Hisus ke mibpekitakita keykew diyà te ralan te kebpengkayi nu te ini ne inged. Impepengkayi a su apey ka ebpekekita en maa, wey egkelumunan ka rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Arà dà ne ruen neulug ne riyà ebpuun te menge mata ni Saulo ne iring te enir te serà, ne ebpekekita en sikandin. Ketà ne mid-enew sikandin ne mibpebunyag en su tuus te mibpesakup en sikandin ki Hisus.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ne migkaan en ne nekeulit en ke baher din.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Dutun ne mibpendiyà sikandin te menge baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan su ebpesabut te si Hisus ke Anak te Eleteala.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ne langun te nekerineg kandin ne nengegeyip nevenar se egkahi te, “Kenà be sikandin ayan ke riyà te Hirusalim ne ebpemekesakit dut te menge etew ne ebpengarap ki Hisus? Kenà be iyan din kebpengkayi ne ebpenigkemen din ke edurumaruma ki Hisus su ed-ewiten din diyà te mepurù ne terebpelengesa diyà te Hirusalim?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ne ini se kebpesabut ni Saulo mekeatag ki Hisus ne mid-iseg se kevaher din te kebpekepehimbenar dut te menge etew. Ne mepayag nevenar ke tuus ketà te impesabut din te si Hisus ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun. Tembù be ini se menge Hudiyanen ne kayi te Demasku ne warà mekekahikahi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Warà meuhet ne miburun ke menge Hudiyanen ne netahù te itungan dan te ed-imetayan dan si Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ugaid ne ruen imbaag kandin mekeatag dut te netahù te itungan dan. Ne merukilem meandew ne mibentayan dut te menge Hudiyanen ke menge bengawan ne idlusud wey idlihawang ketà te inged dan su apey egkeimetayi sikandin embiya egkekita ran.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ugaid ne senge kerukileman, ne ruen menge edurumaruma kandin ne migkuwa kandin su intahù dan diyà te bukag su midtuntun dan sikandin diyà te sulawan dut te pehalad ne nekelingut ketà te inged.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ne mibpendiyà si Saulo te Hirusalim. Nekeuma sikandin ne ebpekidseveka perem dut te menge kedserihan ni Hisus. Ugaid ne nengeandek dan su warà dan mebpehimbenar te si Saulo ne tidtu en ne edurumaruma ki Hisus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ugaid ne midtevangan si Saulo ni Bernabe su miduma rin te ebpendiyà te menge kedserihan, ne impenudtul din kandan te mibpekitakita si Hisus ke Kerenan ki Saulo te riyà dan te ralan gewii te ebpendiyà sikandin te inged ne Demasku ne mibpekidlalag ke Kerenan kandin. Ne impenudtul din elin te mevag-et ke kebpesabut ni Saulo dut te menge etew riyà te Demasku mekeatag te Meupiya ne Tudtul ibpepevayà dut te ngaran ni Hisus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ne si Saulo ini, ne mid-amur en dut te menge kedserihan ne midsihid din ke lusud te Hirusalim te warà kegkeandek din ne ebpesabut mekeatag ki Hisus ke Kerenan ibpepevayà dut te ngaran din.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ne mibpekidlalag wey mibpekidlawan sikandin dut te menge Hudiyanen ne Gerisiyanen se kinehiyan din, ugaid ne ed-imetayan dan perem sikandin.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Guna su nerineg ini dut te menge ruma rin ne edurumaruma ki Hisus, ne mid-ewit dan si Saulo diyà te inged ne Sisariya ne impelaus dan sikandin diyà te inged ne Tarsu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ne ketà ne merinew se ked-ubpà dut te langun ne menge mibperetiyaya ki Hisus diyà te lusud te Hudiya, Geliliya wey Semeriya. Ne midtevangan dan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, tembù be mevag-et se kebperetiyaya ran ki Hisus wey mid-iseg te kebmerakel dan. Su ke langun ne ked-ulaula ran ne iyan dan ibpeuna ne ke ebpekesuhat te hinawa ni Hisus ne Kerenan dan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Mibeyaan ni Pedro ke merakel ne menge inged, ne senge hewii ketà ne mibpendiyà sikandin te inged ne Lida su ebpenumbelayan din ke menge edurumaruma ki Hisus ne ed-ubpà ketà.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ketà ne ruen neuma rin ne senge etew ne ed-ingaranan ki Eneas. Midtibas te ayew ini se etew ne nekedwalu en ne rahun ne warè en mekeenew-enew sikandin.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 “Eneas,” ke si Pedro, “egkeulian ka guntaani ni Hisu Kristu! Enew ka ne peninesa nu ke ikam nu.” Arà dà ne mid-enew en si Eneas.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nekita sikandin dut te langun ne menge etew te inged ne Lida wey Sarun te neulian sikandin, ne ketà ne mibperetiyaya ran ki Hisus ke Kerenan.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Na riyà te inged ne Hupa ne ruen meritan ne ed-ingaranan ki Tabita ne mibperetiyaya ki Hisus. (Ne ini se ngaran din dut te kinehiyan te Gerisiyanen ne si Dorcas su iyan din meana ne “selareng”.) Ne layun din ed-ul-ulaa ke meupiya, ne edtavang dut te menge ayuayu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Arà ne hewii ne neumaan te daru sikandin ne minatey en. Ne midihuen ini se lawa rin wey imperey-as diyà te sungkù ne riyà te divavew.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ne ini se inged ne Hupa ne kenà meriyù dut te inged ne Lida. Guna su nerineg dut te menge mibperetiyaya ketà te inged ne Hupa te riyan en si Pedro te inged ne Lida, ne ruen deruwa ne meama ne midsuhù dan ne ebpendiyà se ebpenudtul kandin te, “Gaangaan ka pengkayi.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nerineg dà ni Pedro ne miduma en kandan. Guna su nekeuma ran ne impepenayik dan sikandin diyà te sungkù ne mibperey-asan dut te minatey. Ke langun ne menge valu ne meritan ne midlingut kandin se ebpeninehew, ne impekita ran kandin ke menge kumbalà wey ruma ne menge belegkas ne mibpemenai ni Dorcas te biviyag pà sikandin.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ne impeluwal ni Pedro langun dan dut te sungkù, ne mibpenimbuel sikandin se ebpengeningeni te Eleteala. Rutun ne midsineruwan din ke minatey ne migkehiyan din te, “He Tebita, enew ka!” Nehimerat ke mata rin ne nekita rin si Pedro ne ketà ne mibpinuu.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Migeweran ni Pedro ke velad din su apey ibpeitindeg. Ketà ne midtawag din ke langun ne menge mibperetiyaya abpeg ke menge balu ne meritan, ne impekita rin kandan te neviviyag si Dorcas.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nekeeneb en ke tudtul mekeatag kayi te langun ne inged te Hupa, ne merakel ne menge etew se mibperetiyaya ki Hisus ne Kerenan.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ne mid-ubpà-ubpà pà si Pedro ketà te inged ne Hupa taman te pipira ne hewii su riyà sikandin te baley te senge etew ne ed-ingaranan ki Simon ne ebpembaal te biasbias te menge lundis te binatang.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.