Atos 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ne si Saulo ini, ne mibpekesekitan din ke menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ran egkereeti perem. Su midsihid sikandin diyà te menge valey ne midlusud ne miguyud din ke menge meama wey meritan ne mibperetiyaya ne mibilanggù din.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ne ini se mibperetiyaya ki Hisus ne nevurahey en, ne mid-eneb-eneb dan en diyà te langun ne menge inged se ebpesabut dut te Lalag te Eleteala.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ne senge etew kandan ne ed-ingaranan ki Felipe ne mibpendiyà te senge inged ne lusud te Semeriya se mibpesabut din ke menge etew mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ne guna su nerineg dut te denda ne menge etew arà te lalag ni Felipe ne nekita ran ke menge ulaula ne mekegeyip ne mibeelan din, ne egkeseveka ran ne ebpemineg kandin.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Merakel se menge etew ne mibpenegseg din ke menge busew ne midsuuk kandan, ne nekepenguleyì ini se busew te kinepeawà kandan. Ne merakel dema se midtibas te ayew wey menge pungkù ne nengeulian din.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tembù be nehalew nevenar ke menge etew dut te ini ne inged.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Duen senge etew ne ed-ingaranan ki Simon ne mid-ubpà ketà ne inged ne nekebpipira en ne rahun ne negeyip nevenar ke menge etew te Semeriya rut te mibeelan din ne malik mata. Mibpeperetiyaya sikandin te menge etew te ruen kun uvag gehem din.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ne langun ne menge etew ketà ne igenat te mepurù taman te kevevaan ne intahù dan te hinawa ke langun ne lalag din. Ke sikandan te, “Ini se gehem ne impekita rin ne gehem te Eleteala ne ed-ingaranan te ‘Ke Dekelà ne Gehem’.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tembù be mibperumaruma ran kandin su neuhet en ne negeyip dan dut te malik mata ne mibeelan din.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ugaid ne guna su impesabut ni Felipe ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Edetuan te Eleteala ke menge etew wey mekeatag ki Hisu Kristu ne mibpebunyag ke menge bayi meama tuus te mibperetiyaya ran.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Misan si Simon ini ne mibaal te malik mata ne mibperetiyaya en dema. Guna su mibpebunyag en sikandin ne midumaruma en sikandin ki Felipe ne negeyip sikandin dut te nekita rin ne mibeelan ni Felipe ne mekegeyip wey ke dekelà ne ned-ulaula rin ne mekeinuinu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ne nerineg dut te menge kedserihan diyà te Hirusalim te mibperetiyaya en ke menge etew te inged ne Semeriya, ne ketà ne impependiyà dan si Pedro ki Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Nekeuma ran ne impengeningeni ran te Eleteala ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ebpekelumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Su warà pà mekeuma ke kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te ini ne menge etew. Su nebunyahan dan dà se tuus te mibpesakup dan ki Hisu Kristu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Rutun ne indampen dan ke velad ni Pedro ki Juan dut te menge etew, ne ketà ne midlumun en kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nekita ni Simon te kinedampen dut te menge kedserihan dut te mibperetiyaya ki Hisus ne midlumun en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ebehayan din perem te kureta si Pedro ki Juan.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ke sikandin te, “Behayi a rema kayi te gehem ini su apey ruen edempenan ku ne edlumunan sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Embiya perem edusaan ka te Eleteala abpeg dut te kureta nu su kunaan nu ke egkepakey ne egkepemasa ini se gehem ne imbehey te Eleteala!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Warà kebpekeamung nu etawa kebpekeruma nu te ini ne helevek dey,” ke si Pedro, “su kenà metidtu ke hinawa nu riyà te etuvangan te Eleteala.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tembù be pedsendit ka ne engkeri nu ke meraat ne netahù te itungan nu, ne ebpekevuyù ka te Eleteala te ebpeseharen din ke nepegitung nu ne meraat.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Su netuenan ku,” ke si Pedro, “te laus ka ne egkesihi ne uripen ka dut te meraat ne ed-ul-ulaan nu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Migkehiyan ni Simon si Pedro ki Juan te, “Ibpengeningeni a niyu te Kerenan su apey ke rawak niyu kedì ne kenà egked-ulaula.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ne taman te nekebpipira ne hewii ne mibpesabut si Pedro ki Juan dut te Lalag te Kerenan wey mibpenudtul dan mekeatag ki Hisus ke Kerenan, ne mid-ulì dan en maa diyà te Hirusalim. Ne gewii ran te riyà te ralan ne impesabut dan ke Meupiya ne tudtul diyà te merakel ne menge inged ne imbayà dan lusud te Semeriya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ne ruen suluhuen te Kerenan ne migkahi ki Felipe, ke sikandin te, “Ipanew ka guntaani ne pendiyà ka te belengkayan diyà te ralan ne egenat te Hirusalim ne ebpependiyà te inged ne Gasa.” (Ini ne ralan ne warà en ebpevayà guntaani.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ne migkehiyan rutun si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te, “Uvey ka ketà te kerumata rin.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Nekeuvey rà si Felipe rutun ne nerineg din en ke meama ne ebasa dut te impesurat ki Isayas, ke ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ke si Felipe te, “Menu, egkesebutan nu ini se ebesaan nu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ne migkahi ke meama te, “Memenu ve se kegkesebuti ku ke embiya warà ebpenurù kediey?” Ketà ne impeuntud din en si Felipe dut te kerumata rin.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ini se mibasa rin ne Lalag te Eleteala ne ke impesurat ki Isayas rengan ne egkahi te,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pinegkayà sikandin
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nekeipus ini se meama ne ebasa ne mid-insà ki Felipe te, “Engkey etawa ini se edlelehen kayi te ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne si Isayas? Edlalag be sikandin mekeatag te kandin ne hinawa etawa ruma ne etew?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ketà ne midlalag si Felipe, ne igenat te arà ne nekesurat ne Lalag te Eleteala ne nevasa dut te meama ne impesabut en ni Felipe kandin ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Neiseg-iseg te ked-ipanew ran ne ruen neumaan dan te wayig. Migkahi ke meama te, “Ruen wayig ini. Menu, egkepakey en ne ebunyahan a nu?” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ne migkehiyan ni Felipe sikandin te, “Egkepakey ne ebunyahan ka embiya imbehey nu en ke hinawa nu ki Hisus su mibperetiyaya ka kandin.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ketà ne impeengked dut te meama ke kerumata ne mibpemenaug dan en ki Felipe ne midlumbuk dan diyà te wayig ne mibunyahan en ni Felipe ke meama.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Guna su migaun dan en ne netekew te neawà si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Warà en mekita dut te meama, ugaid ne midlaus en ini se meama ne mehalew nevenar.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Si Felipe ini, ne diyan en mekita te inged ne Asutu. Ne impesabut din ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge inged ne midseharan din taman te nekeuma sikandin diyà te inged ne Sisariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.