Atos 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ne si Saulo ini, ne mibpekesekitan din ke menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ran egkereeti perem. Su midsihid sikandin diyà te menge valey ne midlusud ne miguyud din ke menge meama wey meritan ne mibperetiyaya ne mibilanggù din.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ne ini se mibperetiyaya ki Hisus ne nevurahey en, ne mid-eneb-eneb dan en diyà te langun ne menge inged se ebpesabut dut te Lalag te Eleteala.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ne senge etew kandan ne ed-ingaranan ki Felipe ne mibpendiyà te senge inged ne lusud te Semeriya se mibpesabut din ke menge etew mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ne guna su nerineg dut te denda ne menge etew arà te lalag ni Felipe ne nekita ran ke menge ulaula ne mekegeyip ne mibeelan din, ne egkeseveka ran ne ebpemineg kandin.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Merakel se menge etew ne mibpenegseg din ke menge busew ne midsuuk kandan, ne nekepenguleyì ini se busew te kinepeawà kandan. Ne merakel dema se midtibas te ayew wey menge pungkù ne nengeulian din.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tembù be nehalew nevenar ke menge etew dut te ini ne inged.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Duen senge etew ne ed-ingaranan ki Simon ne mid-ubpà ketà ne inged ne nekebpipira en ne rahun ne negeyip nevenar ke menge etew te Semeriya rut te mibeelan din ne malik mata. Mibpeperetiyaya sikandin te menge etew te ruen kun uvag gehem din.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ne langun ne menge etew ketà ne igenat te mepurù taman te kevevaan ne intahù dan te hinawa ke langun ne lalag din. Ke sikandan te, “Ini se gehem ne impekita rin ne gehem te Eleteala ne ed-ingaranan te ‘Ke Dekelà ne Gehem’.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tembù be mibperumaruma ran kandin su neuhet en ne negeyip dan dut te malik mata ne mibeelan din.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ugaid ne guna su impesabut ni Felipe ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Edetuan te Eleteala ke menge etew wey mekeatag ki Hisu Kristu ne mibpebunyag ke menge bayi meama tuus te mibperetiyaya ran.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Misan si Simon ini ne mibaal te malik mata ne mibperetiyaya en dema. Guna su mibpebunyag en sikandin ne midumaruma en sikandin ki Felipe ne negeyip sikandin dut te nekita rin ne mibeelan ni Felipe ne mekegeyip wey ke dekelà ne ned-ulaula rin ne mekeinuinu.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ne nerineg dut te menge kedserihan diyà te Hirusalim te mibperetiyaya en ke menge etew te inged ne Semeriya, ne ketà ne impependiyà dan si Pedro ki Juan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nekeuma ran ne impengeningeni ran te Eleteala ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ebpekelumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Su warà pà mekeuma ke kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te ini ne menge etew. Su nebunyahan dan dà se tuus te mibpesakup dan ki Hisu Kristu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Rutun ne indampen dan ke velad ni Pedro ki Juan dut te menge etew, ne ketà ne midlumun en kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nekita ni Simon te kinedampen dut te menge kedserihan dut te mibperetiyaya ki Hisus ne midlumun en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ebehayan din perem te kureta si Pedro ki Juan.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ke sikandin te, “Behayi a rema kayi te gehem ini su apey ruen edempenan ku ne edlumunan sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Embiya perem edusaan ka te Eleteala abpeg dut te kureta nu su kunaan nu ke egkepakey ne egkepemasa ini se gehem ne imbehey te Eleteala!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Warà kebpekeamung nu etawa kebpekeruma nu te ini ne helevek dey,” ke si Pedro, “su kenà metidtu ke hinawa nu riyà te etuvangan te Eleteala.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Tembù be pedsendit ka ne engkeri nu ke meraat ne netahù te itungan nu, ne ebpekevuyù ka te Eleteala te ebpeseharen din ke nepegitung nu ne meraat.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Su netuenan ku,” ke si Pedro, “te laus ka ne egkesihi ne uripen ka dut te meraat ne ed-ul-ulaan nu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Migkehiyan ni Simon si Pedro ki Juan te, “Ibpengeningeni a niyu te Kerenan su apey ke rawak niyu kedì ne kenà egked-ulaula.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ne taman te nekebpipira ne hewii ne mibpesabut si Pedro ki Juan dut te Lalag te Kerenan wey mibpenudtul dan mekeatag ki Hisus ke Kerenan, ne mid-ulì dan en maa diyà te Hirusalim. Ne gewii ran te riyà te ralan ne impesabut dan ke Meupiya ne tudtul diyà te merakel ne menge inged ne imbayà dan lusud te Semeriya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ne ruen suluhuen te Kerenan ne migkahi ki Felipe, ke sikandin te, “Ipanew ka guntaani ne pendiyà ka te belengkayan diyà te ralan ne egenat te Hirusalim ne ebpependiyà te inged ne Gasa.” (Ini ne ralan ne warà en ebpevayà guntaani.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ne migkehiyan rutun si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te, “Uvey ka ketà te kerumata rin.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Nekeuvey rà si Felipe rutun ne nerineg din en ke meama ne ebasa dut te impesurat ki Isayas, ke ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ke si Felipe te, “Menu, egkesebutan nu ini se ebesaan nu?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ne migkahi ke meama te, “Memenu ve se kegkesebuti ku ke embiya warà ebpenurù kediey?” Ketà ne impeuntud din en si Felipe dut te kerumata rin.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ini se mibasa rin ne Lalag te Eleteala ne ke impesurat ki Isayas rengan ne egkahi te,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Pinegkayà sikandin
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nekeipus ini se meama ne ebasa ne mid-insà ki Felipe te, “Engkey etawa ini se edlelehen kayi te ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne si Isayas? Edlalag be sikandin mekeatag te kandin ne hinawa etawa ruma ne etew?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ketà ne midlalag si Felipe, ne igenat te arà ne nekesurat ne Lalag te Eleteala ne nevasa dut te meama ne impesabut en ni Felipe kandin ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Neiseg-iseg te ked-ipanew ran ne ruen neumaan dan te wayig. Migkahi ke meama te, “Ruen wayig ini. Menu, egkepakey en ne ebunyahan a nu?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ne migkehiyan ni Felipe sikandin te, “Egkepakey ne ebunyahan ka embiya imbehey nu en ke hinawa nu ki Hisus su mibperetiyaya ka kandin.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ketà ne impeengked dut te meama ke kerumata ne mibpemenaug dan en ki Felipe ne midlumbuk dan diyà te wayig ne mibunyahan en ni Felipe ke meama.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Guna su migaun dan en ne netekew te neawà si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Warà en mekita dut te meama, ugaid ne midlaus en ini se meama ne mehalew nevenar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Si Felipe ini, ne diyan en mekita te inged ne Asutu. Ne impesabut din ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge inged ne midseharan din taman te nekeuma sikandin diyà te inged ne Sisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.