Atos 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ne si Saulo ini, ne mibpekesekitan din ke menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ran egkereeti perem. Su midsihid sikandin diyà te menge valey ne midlusud ne miguyud din ke menge meama wey meritan ne mibperetiyaya ne mibilanggù din.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ne ini se mibperetiyaya ki Hisus ne nevurahey en, ne mid-eneb-eneb dan en diyà te langun ne menge inged se ebpesabut dut te Lalag te Eleteala.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ne senge etew kandan ne ed-ingaranan ki Felipe ne mibpendiyà te senge inged ne lusud te Semeriya se mibpesabut din ke menge etew mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ne guna su nerineg dut te denda ne menge etew arà te lalag ni Felipe ne nekita ran ke menge ulaula ne mekegeyip ne mibeelan din, ne egkeseveka ran ne ebpemineg kandin.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Merakel se menge etew ne mibpenegseg din ke menge busew ne midsuuk kandan, ne nekepenguleyì ini se busew te kinepeawà kandan. Ne merakel dema se midtibas te ayew wey menge pungkù ne nengeulian din.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tembù be nehalew nevenar ke menge etew dut te ini ne inged.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Duen senge etew ne ed-ingaranan ki Simon ne mid-ubpà ketà ne inged ne nekebpipira en ne rahun ne negeyip nevenar ke menge etew te Semeriya rut te mibeelan din ne malik mata. Mibpeperetiyaya sikandin te menge etew te ruen kun uvag gehem din.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ne langun ne menge etew ketà ne igenat te mepurù taman te kevevaan ne intahù dan te hinawa ke langun ne lalag din. Ke sikandan te, “Ini se gehem ne impekita rin ne gehem te Eleteala ne ed-ingaranan te ‘Ke Dekelà ne Gehem’.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tembù be mibperumaruma ran kandin su neuhet en ne negeyip dan dut te malik mata ne mibeelan din.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ugaid ne guna su impesabut ni Felipe ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Edetuan te Eleteala ke menge etew wey mekeatag ki Hisu Kristu ne mibpebunyag ke menge bayi meama tuus te mibperetiyaya ran.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Misan si Simon ini ne mibaal te malik mata ne mibperetiyaya en dema. Guna su mibpebunyag en sikandin ne midumaruma en sikandin ki Felipe ne negeyip sikandin dut te nekita rin ne mibeelan ni Felipe ne mekegeyip wey ke dekelà ne ned-ulaula rin ne mekeinuinu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ne nerineg dut te menge kedserihan diyà te Hirusalim te mibperetiyaya en ke menge etew te inged ne Semeriya, ne ketà ne impependiyà dan si Pedro ki Juan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Nekeuma ran ne impengeningeni ran te Eleteala ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ebpekelumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Su warà pà mekeuma ke kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te ini ne menge etew. Su nebunyahan dan dà se tuus te mibpesakup dan ki Hisu Kristu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Rutun ne indampen dan ke velad ni Pedro ki Juan dut te menge etew, ne ketà ne midlumun en kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nekita ni Simon te kinedampen dut te menge kedserihan dut te mibperetiyaya ki Hisus ne midlumun en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ebehayan din perem te kureta si Pedro ki Juan.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ke sikandin te, “Behayi a rema kayi te gehem ini su apey ruen edempenan ku ne edlumunan sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Embiya perem edusaan ka te Eleteala abpeg dut te kureta nu su kunaan nu ke egkepakey ne egkepemasa ini se gehem ne imbehey te Eleteala!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Warà kebpekeamung nu etawa kebpekeruma nu te ini ne helevek dey,” ke si Pedro, “su kenà metidtu ke hinawa nu riyà te etuvangan te Eleteala.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tembù be pedsendit ka ne engkeri nu ke meraat ne netahù te itungan nu, ne ebpekevuyù ka te Eleteala te ebpeseharen din ke nepegitung nu ne meraat.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Su netuenan ku,” ke si Pedro, “te laus ka ne egkesihi ne uripen ka dut te meraat ne ed-ul-ulaan nu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Migkehiyan ni Simon si Pedro ki Juan te, “Ibpengeningeni a niyu te Kerenan su apey ke rawak niyu kedì ne kenà egked-ulaula.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ne taman te nekebpipira ne hewii ne mibpesabut si Pedro ki Juan dut te Lalag te Kerenan wey mibpenudtul dan mekeatag ki Hisus ke Kerenan, ne mid-ulì dan en maa diyà te Hirusalim. Ne gewii ran te riyà te ralan ne impesabut dan ke Meupiya ne tudtul diyà te merakel ne menge inged ne imbayà dan lusud te Semeriya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ne ruen suluhuen te Kerenan ne migkahi ki Felipe, ke sikandin te, “Ipanew ka guntaani ne pendiyà ka te belengkayan diyà te ralan ne egenat te Hirusalim ne ebpependiyà te inged ne Gasa.” (Ini ne ralan ne warà en ebpevayà guntaani.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ne migkehiyan rutun si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te, “Uvey ka ketà te kerumata rin.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nekeuvey rà si Felipe rutun ne nerineg din en ke meama ne ebasa dut te impesurat ki Isayas, ke ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ke si Felipe te, “Menu, egkesebutan nu ini se ebesaan nu?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ne migkahi ke meama te, “Memenu ve se kegkesebuti ku ke embiya warà ebpenurù kediey?” Ketà ne impeuntud din en si Felipe dut te kerumata rin.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ini se mibasa rin ne Lalag te Eleteala ne ke impesurat ki Isayas rengan ne egkahi te,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Pinegkayà sikandin
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nekeipus ini se meama ne ebasa ne mid-insà ki Felipe te, “Engkey etawa ini se edlelehen kayi te ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne si Isayas? Edlalag be sikandin mekeatag te kandin ne hinawa etawa ruma ne etew?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ketà ne midlalag si Felipe, ne igenat te arà ne nekesurat ne Lalag te Eleteala ne nevasa dut te meama ne impesabut en ni Felipe kandin ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Neiseg-iseg te ked-ipanew ran ne ruen neumaan dan te wayig. Migkahi ke meama te, “Ruen wayig ini. Menu, egkepakey en ne ebunyahan a nu?” [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ne migkehiyan ni Felipe sikandin te, “Egkepakey ne ebunyahan ka embiya imbehey nu en ke hinawa nu ki Hisus su mibperetiyaya ka kandin.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ketà ne impeengked dut te meama ke kerumata ne mibpemenaug dan en ki Felipe ne midlumbuk dan diyà te wayig ne mibunyahan en ni Felipe ke meama.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Guna su migaun dan en ne netekew te neawà si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Warà en mekita dut te meama, ugaid ne midlaus en ini se meama ne mehalew nevenar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Si Felipe ini, ne diyan en mekita te inged ne Asutu. Ne impesabut din ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge inged ne midseharan din taman te nekeuma sikandin diyà te inged ne Sisariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.