Atos 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne si Saulo ini, ne mibpekesekitan din ke menge etew ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ran egkereeti perem. Su midsihid sikandin diyà te menge valey ne midlusud ne miguyud din ke menge meama wey meritan ne mibperetiyaya ne mibilanggù din.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ne ini se mibperetiyaya ki Hisus ne nevurahey en, ne mid-eneb-eneb dan en diyà te langun ne menge inged se ebpesabut dut te Lalag te Eleteala.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ne senge etew kandan ne ed-ingaranan ki Felipe ne mibpendiyà te senge inged ne lusud te Semeriya se mibpesabut din ke menge etew mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ne guna su nerineg dut te denda ne menge etew arà te lalag ni Felipe ne nekita ran ke menge ulaula ne mekegeyip ne mibeelan din, ne egkeseveka ran ne ebpemineg kandin.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Merakel se menge etew ne mibpenegseg din ke menge busew ne midsuuk kandan, ne nekepenguleyì ini se busew te kinepeawà kandan. Ne merakel dema se midtibas te ayew wey menge pungkù ne nengeulian din.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tembù be nehalew nevenar ke menge etew dut te ini ne inged.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Duen senge etew ne ed-ingaranan ki Simon ne mid-ubpà ketà ne inged ne nekebpipira en ne rahun ne negeyip nevenar ke menge etew te Semeriya rut te mibeelan din ne malik mata. Mibpeperetiyaya sikandin te menge etew te ruen kun uvag gehem din.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ne langun ne menge etew ketà ne igenat te mepurù taman te kevevaan ne intahù dan te hinawa ke langun ne lalag din. Ke sikandan te, “Ini se gehem ne impekita rin ne gehem te Eleteala ne ed-ingaranan te ‘Ke Dekelà ne Gehem’.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tembù be mibperumaruma ran kandin su neuhet en ne negeyip dan dut te malik mata ne mibeelan din.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ugaid ne guna su impesabut ni Felipe ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Edetuan te Eleteala ke menge etew wey mekeatag ki Hisu Kristu ne mibpebunyag ke menge bayi meama tuus te mibperetiyaya ran.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Misan si Simon ini ne mibaal te malik mata ne mibperetiyaya en dema. Guna su mibpebunyag en sikandin ne midumaruma en sikandin ki Felipe ne negeyip sikandin dut te nekita rin ne mibeelan ni Felipe ne mekegeyip wey ke dekelà ne ned-ulaula rin ne mekeinuinu.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ne nerineg dut te menge kedserihan diyà te Hirusalim te mibperetiyaya en ke menge etew te inged ne Semeriya, ne ketà ne impependiyà dan si Pedro ki Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nekeuma ran ne impengeningeni ran te Eleteala ke langun ne mibperetiyaya ki Hisus su apey ebpekelumun kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Su warà pà mekeuma ke kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà dut te ini ne menge etew. Su nebunyahan dan dà se tuus te mibpesakup dan ki Hisu Kristu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Rutun ne indampen dan ke velad ni Pedro ki Juan dut te menge etew, ne ketà ne midlumun en kandan ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nekita ni Simon te kinedampen dut te menge kedserihan dut te mibperetiyaya ki Hisus ne midlumun en ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ebehayan din perem te kureta si Pedro ki Juan.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ke sikandin te, “Behayi a rema kayi te gehem ini su apey ruen edempenan ku ne edlumunan sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Pedro te, “Embiya perem edusaan ka te Eleteala abpeg dut te kureta nu su kunaan nu ke egkepakey ne egkepemasa ini se gehem ne imbehey te Eleteala!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Warà kebpekeamung nu etawa kebpekeruma nu te ini ne helevek dey,” ke si Pedro, “su kenà metidtu ke hinawa nu riyà te etuvangan te Eleteala.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tembù be pedsendit ka ne engkeri nu ke meraat ne netahù te itungan nu, ne ebpekevuyù ka te Eleteala te ebpeseharen din ke nepegitung nu ne meraat.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Su netuenan ku,” ke si Pedro, “te laus ka ne egkesihi ne uripen ka dut te meraat ne ed-ul-ulaan nu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Migkehiyan ni Simon si Pedro ki Juan te, “Ibpengeningeni a niyu te Kerenan su apey ke rawak niyu kedì ne kenà egked-ulaula.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ne taman te nekebpipira ne hewii ne mibpesabut si Pedro ki Juan dut te Lalag te Kerenan wey mibpenudtul dan mekeatag ki Hisus ke Kerenan, ne mid-ulì dan en maa diyà te Hirusalim. Ne gewii ran te riyà te ralan ne impesabut dan ke Meupiya ne tudtul diyà te merakel ne menge inged ne imbayà dan lusud te Semeriya.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ne ruen suluhuen te Kerenan ne migkahi ki Felipe, ke sikandin te, “Ipanew ka guntaani ne pendiyà ka te belengkayan diyà te ralan ne egenat te Hirusalim ne ebpependiyà te inged ne Gasa.” (Ini ne ralan ne warà en ebpevayà guntaani.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ne migkehiyan rutun si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te, “Uvey ka ketà te kerumata rin.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nekeuvey rà si Felipe rutun ne nerineg din en ke meama ne ebasa dut te impesurat ki Isayas, ke ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ke si Felipe te, “Menu, egkesebutan nu ini se ebesaan nu?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ne migkahi ke meama te, “Memenu ve se kegkesebuti ku ke embiya warà ebpenurù kediey?” Ketà ne impeuntud din en si Felipe dut te kerumata rin.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ini se mibasa rin ne Lalag te Eleteala ne ke impesurat ki Isayas rengan ne egkahi te,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Pinegkayà sikandin
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nekeipus ini se meama ne ebasa ne mid-insà ki Felipe te, “Engkey etawa ini se edlelehen kayi te ebpelambas te lalag te Eleteala rengan ne si Isayas? Edlalag be sikandin mekeatag te kandin ne hinawa etawa ruma ne etew?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ketà ne midlalag si Felipe, ne igenat te arà ne nekesurat ne Lalag te Eleteala ne nevasa dut te meama ne impesabut en ni Felipe kandin ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Neiseg-iseg te ked-ipanew ran ne ruen neumaan dan te wayig. Migkahi ke meama te, “Ruen wayig ini. Menu, egkepakey en ne ebunyahan a nu?” [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ne migkehiyan ni Felipe sikandin te, “Egkepakey ne ebunyahan ka embiya imbehey nu en ke hinawa nu ki Hisus su mibperetiyaya ka kandin.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ketà ne impeengked dut te meama ke kerumata ne mibpemenaug dan en ki Felipe ne midlumbuk dan diyà te wayig ne mibunyahan en ni Felipe ke meama.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Guna su migaun dan en ne netekew te neawà si Felipe dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Warà en mekita dut te meama, ugaid ne midlaus en ini se meama ne mehalew nevenar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Si Felipe ini, ne diyan en mekita te inged ne Asutu. Ne impesabut din ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus diyà te langun ne menge inged ne midseharan din taman te nekeuma sikandin diyà te inged ne Sisariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.